Финская полька: история одной песни

Вряд ли найдется хоть один человек, никогда не слышавший так называемую "Финскую польку", или, для лучшего понимания, мелодию "Як-цуп-цоп". Но многие ли знают, откуда она взялась? Попробую рассказать...

Русские корни мелодии.

В XVIII веке российско-шведская граница проходила по территории, населенной преимущественно финнами. Финские земли в то время принадлежали Швеции, но это мало препятствовало общению финнов, никогда не имевших теплых чувств к шведской короне, с таким "относительным" для них неприятелем, как русские солдаты. Результатом такого общения становился, помимо прочего, и культурный обмен. Именно так финны познакомились с мелодией "Смоленский гусачок", которую переработали на свой лад, а много позже, в 1928 году - и создали ныне известный текст песни.

"Полька Евы".

Композитор Эйно Кеттунен, автор текста на мелодию финской польки, писал на диалекте южной Финляндии, близком к карельскому языку. Делал он это умышленно - ему хотелось, чтобы песню понимали и финны, и карелы, населявшие его родные края. Насколько у него это получилось, сейчас трудно сказать, по причине слабой распространенности карельского... Назвал же он свое творение "полька Евы", или "Ievan polkka" (текст повествует о девушке Еве, и не только) - так что никакой это не Як-цуп-цоп.

Самые известные версии.

Самая известная - это, разумеется, акапелла от Loituma, записанная в 1995 году - именно с нее полька Евы становится известной за пределами Финляндии, и именно с нее писать песни на эту мелодию начинают все, кому не лень. Отличились даже наши попсисты со своим "ярко светит солнышко, тело просит танцевать" - что уж говорить о международных хитах наподобие Dolly Song... И наконец, ещё одна значимая версия - это тяжёлая версия от Korpiklaani, записанная в 2012 году. Далее и по сей день на эту мелодию выходил один лишь ремиксовый проходняк.

Переводы.

Так как текст написан на диалекте, ни Гугл, ни Яндекс перевести его особо не помогут. Остаются литературные переводы, которых я нашла всего три - два "ванильных" и очень далёких от оригинала (общего с оригиналом там процентов на 20), и один более точный. Но, к сожалению, все три перевода не ложатся на мелодию, поэтому мне пришлось переводить и рифмовать все самой.

Моя версия польки Евы.

В оригинальном тексте песни горячий финский парень сначала отплясывает с Евой, затем они снова отплясывают, но уже без одежды и в горизонтальном положении. Все это становится известным матери Евы, вследствие чего здоровье Евы находится под угрозой, но парень осаживает разьяренную родительницу и заявляет, что берет Еву замуж. В других переводах этого нет - одно мыло, ваниль и любовная лирика, а я перевела как есть. И раз уж перевод получился посуровее существующих, то и на музыку наложила я его также на суровую.

Перевод мой, видео мое, время, убитое на все это - мое, тег - мое. А вот и перевод:

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

"Вряд ли найдется хоть один человек, никогда не слышавший так называемую "Финскую польку", или, для лучшего понимания, мелодию "Як-цуп-цоп""


Это копипаста уже слишком долго гуляет по интернетам. Лет 10(или уже 15?) назад может и все слышали. А сейчас уже выросло новое поколение, которое не в курсе всех тогдашних популярных приколов.

раскрыть ветку (1)
17
Автор поста оценил этот комментарий
Вот это сейчас обидно было... Писала текст сама, видео под текстом делала сама, переводила песню сама.
Давайте вы, чтобы не быть голословным, проверите все написанное сервисом проверки текста на уникальность, текст-ру, например. И если это копипаста, я извинюсь перед каждым прочитавшим. Если же нет - извиняться передо мной будете вы. А то пустословить - дело нехитрое...
показать ответы
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Утипути. У нас обиженка. Вот сейчас всё брошу и побегу извиняться за то, что я не устраиваю подробное расследование для каждого поста в интернете. Если сами написали про то, что уже 100 раз расписано и разжёвано – это тем более тупо

И чтобы не быть голословными давайте вы подтвердите своё утверждение "Вряд ли найдется хоть один человек, никогда не слышавший".

раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Прочитала ваш ответ, дальнейшее желание вести с вами диалог пропало. Вы себя вполне ясно обозначили. Удачи вам)
показать ответы
8
Автор поста оценил этот комментарий
Не до морали, если тебе так запросто дали😅😄😁
Есть опция, чтобы два плюса поставить?
В исполнении корпов - ваще огонь!
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Вот тоже именно их версия больше всего зашла)
В оригинале кстати там ещё больше приколов, но их нормально не переведёшь на русский
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
А просто дословным текстом (без рифмы) могёшь?
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Могу, но это сначала то же самое начинать... Мне проще рассказать так, вкратце.
5 куплет - парень угрожает ввалить евиной матушке люлей, при этом обращаясь к ней на "ты". Я все это смягчила, поскольку наши люди не поймут, а у финнов это как бы ничего особенного
5
Автор поста оценил этот комментарий

А что вы скажете о исполнении этой польки певицей Сашей Капустиной? Насколько близко к оригиналу у нее получилось?

Предпросмотр
YouTube2:55
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Она взяла один из имеющихся в интернете переводов, чуть его изменила, и спела, не вникая в суть. Я ее не виню, у нее своя ниша - умение петь и красивый голос.
Но перевод вообще никакой с точки зрения точности. Хотите точный - он есть у меня.
2
Автор поста оценил этот комментарий

А почему вы "Ievan suu oli vehnäsellä" перевели как "Ева плясуньей была умелой"?

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Потому что это литературный перевод, в нем упор на рифму. А зарифмовать, ничего не изменив или не упустив, невозможно.
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
А просто дословным текстом (без рифмы) могёшь?
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
И ещё там разные мелкие особенности финского сельского быта, они несущественны. Других каких-то прям значимых отступлений от оригинала нет.
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я тоже, но из Карелии, половина семьи в Суоми....Спасибо тебе, очень понравилось, подписался! Продолжай!!!
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Уже месяца два как продолжаю)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Супер!!! Давай ещё!!!
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ещё - раз в неделю)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Офицер:

"Товарищи солдаты, какие мысли у вас возникают при виде кирпича, который я держу в руках?"

Первый солдат: "Я вспоминаю дом".

Второй солдат: "А я думаю о строительном вузе".

Третий солдат: "А я - о половом акте..."

Все в недоумении.

Офицер: "Но почему?!"

Третий солдат: "А я всегда о нем думаю!"

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ну так-то наверное половина песен на любом языке затрагивает эту тему в разных ипостасях - где-то сам факт, где-то мечты о таком факте, а где-то - впечатления от него)
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Приятно было прочитать, что "Як-цуп-цоп" это именно то, о чём мы думали.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
А о чем мы думали?)
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Вот все говорят что французский язык красивый и всё такое, но мне гораздо больше нравится финский, звучит приятней что ли.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Это из-за большого количества гласных, он на слух такой... мягкий как бы.
7
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
YouTube0:50
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Полька Вилле))
9
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
YouTube1:42
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Текст один в один с современными версиями. И ржач в самых интересных его местах)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Карелка???
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Русская