642

Есть у мечтов такое свойство...

Есть у мечтов такое свойство...

Цивилизация

1.2K постов1.3K подписчиков

Правила сообщества

В комментариях и постах мы приветствуем только аргументированную критику, без хейта и оскорблений.
Главная ценность сообщества - уважительное и спокойное отношение к чужому мнению, особенно к конформному.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
25
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно, это такой кривой перевод, или в оригинале тоже так неуклюже было написано?

раскрыть ветку (9)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Mein Bruder war ein Flieger
Eines Tages bekam er eine Kart
Er hat seine Kiste eingepackt
Und südwärts ging die Fahrt.

Mein Bruder ist ein Eroberer
Unserm Volke fehlt’s an Raum
Und Grund und Boden zu kriegen, ist
Bei uns alter Traum.

Der Raum, den mein Bruder eroberte
Liegt im Guadarramamassiv
Er ist lang einen Meter achtzig
Und einen Meter fünfzig tief.

раскрыть ветку (3)
38
Автор поста оценил этот комментарий

Мой брат был лётчик храбрый:

Как вызов поступил -

Собрал он чемоданы

И к югу укатил.


Мой брат хотел почёта,

Томила суета.

К землице южной чёрной,

Влекла его мечта.


И занял брат, к несчастью,

Кусок земли чужой:

Локтей на пять участок

И в сажень глубиной.


(Очень вольный пересказ)

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Неплохо, только последние 2 строчки не дают мгговенного погимания сути, к сожалению.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Danke shon.

6
Автор поста оценил этот комментарий

Не выдержан ритм как надо. Например, последнюю строфу можно было бы так:


И брат захватил геройски

Кусочек чужой страны

Длины в том куске два метра

и полтора глубины

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Видимо и здесь присутствует пресловутая немецкая педантичность - в летчики, как известно не брали людей высокого роста и рачительно относились к приложению усилий и расходу территорий)
А так, Ваш вариант звучит намного лучше.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Не могу найти более удачный перевод, кто знает- притащите сюда, плиз.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

рифма страдает ужас как

раскрыть ветку (1)
9
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В Германии уже тогда рифмовать на глаголы было зашкваром, хотя нет ничего легче, чем рифмовать на глаголы в немецком языке.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку