351

Дубляж в современных фильмах1

Надумал на выходных пересмотреть классический боевик "Схватка" ("Heat") М.Мана с Робертом Де Ниро и Аль Пачино. Хороший фильм, добротный. Поразился, насколько деревянным звучит официальный дубляж почти тридцатилетней выдержки. И по смыслу перевода и по интонациям. Невозможно слушать. Пришлось напрягать извилины и наслаждаться звучанием оригинальных голосов любимых актёров.

На этом фоне задумался, как избаловало меня, как зрителя, современное качество дублирования фильмов. Помню, каким откровением стал в своё время Д.Ю.Пучков (ст.о/у Гоблин), открывший завсегдатаю видео-салонов, привыкшему к универсальному "тваЮ мать!", удивительный мир англоязычного сленга. Как потом задавали уровень адаптации сериалов талантливые самородки типа Кураж-Бамбея. И насколько же лучше адаптируют фильмы под русскоязычного зрителя современные студии дубляжа, актёры, переводчики и те, кто подгоняет текст под артикуляцию персонажей (в интернетах пишут, что таких зовут укладчики). Особого почтения заслуживают переводчики, подбирающие к иностранным речевым оборотам, шуткам и игре слов выражения из нашего культурного кода. Это вообще высший пилотаж! Спасибо им за то, что своим творчеством создают фактически самостоятельные произведения искусства.

Всё о кино

28.7K пост63.2K подписчиков

Правила сообщества

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.

8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
25
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, иногда переводчики сильно коверкают значение, чем в оригинале. Люблю смотреть сериалы в озвучке кубик в кубике и помню как я обалдел, когда герой в сериале «Пацаны» кричит в испуге: «Джесус Крайст!» (ну то бишь, Иисус Христос - по нашему ближе, как мне кажется, к «боже мой!»), а кубики перевели его как: «Ебутся мишки!» - вроде и смешно, но не совсем верно))
раскрыть ветку (8)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что у них слишком скудный перечень возможных восклицаний и порой "боже мой" не подходит герою, потому как у нас такое больше подходит для какой-нибудь бабушки, например.

раскрыть ветку (7)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Да, да. В английском языке мата нет © Ссылаясь на того же Пучкова, переводчик должен переводить, а не пороть отсебятину. И это то немногое, в чем я с ним категорически согласен. А с различными обсценными выражениями в английском - полный порядок.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, мне кажется, это не всегда идёт на пользу. Я понимаю, когда адаптируют ближе к нашему языку: вот, например, в художественном фильме "Спиздили" - в переводе Гоблина, конечно же! - переводчик классно обыграл разговор про любовь к пёсикам, хотя если послушать в оригинале, то там немножко по другому речь ведётся (цыган говорил дагс вместо догс - неправильно и быстро произносил "собаки"). Но совсем другое, когда полностью меняют сказанное и его смысл, а заодно и героя и он становится не совсем таким, как его задумали создатели. Вот "Джесус Крайст" в "Пацанах" кричит Хьюи, который в самом начале представляет собой очень скромного и приличного парня, который по ходу сериала постепенно мужает, свирепеет и матереет и для него начального вот такой мат не совсем подходит.

раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда согласен. Я без привязки к конкретному эпизоду, а именно к тому что у них три градации это боже мой, дерьмо и ебать. У нас пошире будет

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Шо там, широко, шо у нас. Просто их мат при дословном переводе больше похож на сорта говна. Я еще не на столько шарю в слэнге и мате, но стараюсь.

Мой репет по англу как раз переводил первый сезон пацанов для одной из студий, уже не помню какой. Еще и несколько других сериалов переводил со специфическим юмором, например, Арчер.

Так что это только кажется, что у них скудный мат, вы просто не шарите и это другой менталитет

Автор поста оценил этот комментарий

Ахаха! Святая простота. Конечно же, Россия - родина слонов )

1
Автор поста оценил этот комментарий

Пит там, вроде, произносит догс почти как дикс. Так что вполне нормально обыграли.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я это и написал, что нормально актуализировали. В памяти, что Томми Сиська отвечает: Вот? Дагс? Аааа, дооогс! Йес, ай лайк догс!
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку