351

Дубляж в современных фильмах1

Надумал на выходных пересмотреть классический боевик "Схватка" ("Heat") М.Мана с Робертом Де Ниро и Аль Пачино. Хороший фильм, добротный. Поразился, насколько деревянным звучит официальный дубляж почти тридцатилетней выдержки. И по смыслу перевода и по интонациям. Невозможно слушать. Пришлось напрягать извилины и наслаждаться звучанием оригинальных голосов любимых актёров.

На этом фоне задумался, как избаловало меня, как зрителя, современное качество дублирования фильмов. Помню, каким откровением стал в своё время Д.Ю.Пучков (ст.о/у Гоблин), открывший завсегдатаю видео-салонов, привыкшему к универсальному "тваЮ мать!", удивительный мир англоязычного сленга. Как потом задавали уровень адаптации сериалов талантливые самородки типа Кураж-Бамбея. И насколько же лучше адаптируют фильмы под русскоязычного зрителя современные студии дубляжа, актёры, переводчики и те, кто подгоняет текст под артикуляцию персонажей (в интернетах пишут, что таких зовут укладчики). Особого почтения заслуживают переводчики, подбирающие к иностранным речевым оборотам, шуткам и игре слов выражения из нашего культурного кода. Это вообще высший пилотаж! Спасибо им за то, что своим творчеством создают фактически самостоятельные произведения искусства.

Всё о кино

28.7K постов63.2K подписчиков

Правила сообщества

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.

8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.

7
Автор поста оценил этот комментарий

Не ко всем современным фильмам это относится. Российские современные фильмы и сериалы частенько грешат актёрами с хуем во рту

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

В посте речь идёт именно о дублированных иностранных фильмах. А так, да. Многим современным российским фильмам тоже не помешал бы качественный дубляж.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Про культурный код - это когда там вагон матюков пихают?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Нет. Подбирают русские пословицы, устойчивые выражения, интонации, которые соответствуют контексту.

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, мне кажется, это не всегда идёт на пользу. Я понимаю, когда адаптируют ближе к нашему языку: вот, например, в художественном фильме "Спиздили" - в переводе Гоблина, конечно же! - переводчик классно обыграл разговор про любовь к пёсикам, хотя если послушать в оригинале, то там немножко по другому речь ведётся (цыган говорил дагс вместо догс - неправильно и быстро произносил "собаки"). Но совсем другое, когда полностью меняют сказанное и его смысл, а заодно и героя и он становится не совсем таким, как его задумали создатели. Вот "Джесус Крайст" в "Пацанах" кричит Хьюи, который в самом начале представляет собой очень скромного и приличного парня, который по ходу сериала постепенно мужает, свирепеет и матереет и для него начального вот такой мат не совсем подходит.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Пит там, вроде, произносит догс почти как дикс. Так что вполне нормально обыграли.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Дырка в жопе, дерьмо собачье (гундосым голосом) 😂

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А, ну, иди сюда!))

0
Автор поста оценил этот комментарий

абсолютли не согласен.
с корешами смотрим подряд все фильмы определенных актеров
прошли джеки чана, кейджа, киану ривза, адама сендлера, сталоне. брюса вилиса
И таки лучшие дубляжи были это 90-00 года, до этого был просто перевод поверх голосов, к концу 90 годов начался именно качесвтенный дубляж, который вытаскивал фильмы,
самый божественный дубляж из всего просмотренного это был не шутите с зоханом 2008 год.

но современный дубляж, вот прям 2020 года уже звучит как-то по фабричному, просто люди утром пришли к станку (микрофону) отстояли весь день и ушли, добротно, хорошо сделано, но он всё равно уступуает дубляжу конца 90 годов. имхо.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Зохан - да.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Какой из вариантов вас не устроил?
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Какой-то канал. Вроде бы ОРТ. Не помню точно.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Хз, двоякое впечатление от современного дубляжа. Сам перевод может и норм, НО вот остальные звуки фильма пиздец как приглушены. Слышны хорошо голоса русские и где то там остальные звуки. Никакого погружения, ощущение, что просто люди в тишине разговаривают. Я из-за этого один сериал смотрел с оригинальной дорожкой и субтитрами, хотя не люблю такое.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, да. Тоже недавно обратил внимание на то, что иногда герои разговаривают словно в вакууме.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения[1][2]. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинк

А то, о чем вы говорили, это закадровый перевод:

Зака́дровый перево́д, зака́дровое озву́чивание (озву́чение), войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «голос поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх слегка приглушённой оригинальной звуковой дорожки произведения.

И было очень много фильмов с великолепным дублированием...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я писал именно про дубляж. Закадровый - это особенное направление мазохизма.

показать ответы