Discovery и переводчики.

Очень я люблю смотреть Дискавери. Особенно всякие инженерные передачи. Повышает, знаете ли, технический уровень, получше мнений всяких там "икспертов" с форумов.
Хорошо этак вечерком завалиться на диван с кружечкой чего-нибудь и включить "How do they do it" или "How it's made".
Но перевод...
Перевод часто портит всё!
Я уже перестал удивляться, когда электролобзик называют ленточной пилой, карбоновую ткань - углём или графитом. Уже не вздрагиваю от выражения типа "микросхема сделана из силикона высокой очистки".
Но этот выпуск побил все рекорды.
"...вытягивая волокна нержавеющей стали..."
Ну всё...

How it's made S23E09 примерно 17:50 от начала
Программа озвучена на студии "Кириллица", текст читал Владимир Рыбальченко.

Уважаемые переводческие студии! Ну наймите для корректного перевода хорошего инженера или просто умного человека!
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
34
Автор поста оценил этот комментарий
Это все цветочки.
Вот весь седьмой сезон в "Разрушителях легенд" фразу "Fire in the hole" переводили не как положено ("поберегись!"), а дословно.
Да, "огонь в дыре!"
раскрыть ветку (6)
9
Автор поста оценил этот комментарий

А Buster в тех же "Разрушителях" был и просто манекеном, и Бастером, и даже Раздолбаем :)

раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий

И болваном)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Раздолбай кстати неплохой вариант

2
Автор поста оценил этот комментарий

Это классика =) 

Самый отвал башки перевод фильма SWAT:


"Стреляй в замочную скважину!"

1
Автор поста оценил этот комментарий

а у меня любимое - это "flying saucers" в Секретных материалах, переведённые как "летающие сосиски"

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку