«Девственность» Киплинга
Ещё один свой стихотворный перевод всё же опубликую, хоть вижу, что стихи здесь не особо востребованы. К наступающему дню св. Валентина)
Насчёт моря очень спорно. У меня дядя до самой пенсии ходил в моря, у него богатая биография. Но когда его спрашивали, не тянет ли снова ближе к морю, он вспоминал старый анекдот. Бывший моряк говорит: «Возьму на плечо весло и пойду. Где меня местные спросят, что это такое, там и поселюсь».
Море у Киплинга женского рода. Обычно женского рода в поэтично-морском английском корабли, а вот море лично мне встретилось впервые. Кому-то ещё встречалось? Так вот, море в русском среднего, а по смыслу требуется женский. Что делает переводчик? Выходит из ситуации)
The Virginity
By Rudyard Kipling
Try as he will, no man breaks wholly loose
From his first love, no matter who she be.
Oh, was there ever sailor free to choose,
That didn't settle somewhere near the sea?
*
Myself, it don't excite me nor amuse
To watch a pack o' shipping on the sea;
But I can understand my neighbour's views
From certain things which have occured to me.
*
Men must keep touch with things they used to use
To earn their living, even when they are free;
And so come back upon the least excuse --
Same as the sailor settled near the sea.
*
He knows he's never going on no cruise --
He knows he's done and finished with the sea;
And yet he likes to feel she's there to use --
If he should ask her -- as she used to be.
*
Even though she cost him all he had to lose,
Even though she made him sick to hear or see,
Still, what she left of him will mostly choose
Her skirts to sit by. How comes such to be?
*
Parsons in pulpits, tax-payers in pews,
Kings on your thrones, you know as well as me,
We've only one virginity to lose,
And where we lost it there our hearts will be!
Девственность
Редьярд Киплинг
От первой той любви не убежать,
Свободы, как ни рвись, не обрести.
Какой моряк не думает создать
У моря себе дом в конце пути?
*
Хоть ни развлечь меня, ни взволновать
Погрузкой и отправкой корабля,
Но я способен ближнего понять,
Сравнение удачное продля.
*
Мужчина не простится с ремеслом,
Которым жил, когда был полон сил,
Как тот моряк, что, выбирая дом,
На волны взгляд и сердце обратил.
*
Он понимает: рейс не для него,
И всё же для него важна волна,
Надеется, что в случае чего
Надумает он вновь – и вот она.
*
И даже если настрадался он
И на неё невмоготу смотреть,
Как тянет его к дому возле волн,
Так с юбкой её рядом посидеть.
*
Мужчины, коих мне не сосчитать –
Будь ты из бедняков иль королей –
Лишь раз мы можем девственность терять,
И сердце оставляем вместе с ней!
Перевод и переводчики
1.5K постов8.2K подписчиков
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.