Das waren damals echte Fachkraefte

Примерный перевод (это отрывок из какого-то интервью, поэтому контекст мне не известен):
- кстати, у нас есть один старый сотрудник, он в основном на большом токарном станке работает. он к сожалению скоро на пенсию уходит, я из-за этого уже сейчас страшно расстроен. Потому, что ему никакой ЧПУ станок нафиг не нужен, он любую деталь тебе на глазок выточит, и с такой точностью, что ты и мечтать не мог! С ума сойти! Самое интересное, он русский немец. И ты ему говоришь: Сергей, можешь такую-то деталь выточить? А она такая, знаешь, замороченная. Немного. И он такой: шайсе! Не, это не возможно! Мне дня два на это понадобится (это он типа цитирует Сергея, подражая русскому акценту и типичным ошибкам) а я ему: Сергей, ну ты попробуй уж, пожалуйста, может получится? И через час он такой: держи, готово.

Но тут же надо еще интонации слышать, как он это все рассказывает. Например, это «готово» в конце, я себе сразу этакого мужичка-золотые руки представляю, который не показывает, но ему очень лестно, что его ценят и уважают его неординарное умение и профессионализм. Хз, как это в переводе передать

Наши в Германии

1.1K постов5.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Живем мирно и дружно :)

Не рекомендуется:

Попрошайничать;

Рекламировать;

Оскорблять участников сообщества;