Что для русского "борщ", для немца "Borschtsch"

Что для русского "борщ", для немца "Borschtsch" Немецкое, Русский, Слова, Борщ

"Ох уж эти русские, такие слова у них сложные, невозможно выговорить!"

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
60
Автор поста оценил этот комментарий

Хе. Вы еще слово "защищающийся" по-англицки напишите.

раскрыть ветку (46)
159
Автор поста оценил этот комментарий
protected
раскрыть ветку (35)
64
Автор поста оценил этот комментарий
Protected - защищенный.
Защищающийся - those who protect himself
раскрыть ветку (32)
21
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

selfprotecting?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

protectself

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

От щас бы хуйню сказать, да?

17
Автор поста оценил этот комментарий

В англе же есть причастия. Не protecting himself будет? Если что, я в английском нуб.

раскрыть ветку (12)
15
Автор поста оценил этот комментарий

в твоем случае да, но в случае защищающихся - those who protect themselves

раскрыть ветку (8)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Но ведь речь о "защищающийся".

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Psiamp немного ошибся. Там было "защищающихся".

http://pikabu.ru/story/_152295

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Таки да, но чувак не по тому посту судил же.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

а, я думал что там именно защищающихся, как в оригинале было собственно..

1
Автор поста оценил этот комментарий

Омг, просто напиши defender

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

только тогда это будет просто защитник

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Это зависит от контекста.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

cock тоже может быть членом от контекста

15
Автор поста оценил этот комментарий
В общем, мы оба не правы.
Я проконсультировался у знакомого профессионального переводчика и получил следующий ответ:
A person who protects himself
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Это защищающийся
раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Так как бы его и ищут в этой ветке.

4
Автор поста оценил этот комментарий

self-defending

(self-protecting)

3
Автор поста оценил этот комментарий

если человек защищается сам, а не защищают его, то, думаю, как минимум стоит использовать defend

и защищающийся, пусть и немного косвенно, но можно перевести как "in defend"

раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Лучше все-таки in defend (of) oneself или himself. In defend - это скорее "защищать" в present continuos.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

но защищающийся это и есть настоящее продолжительное

он же не защищавшийся или не защитившийся, а именно защищающийся (в настоящее время и все еще).

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Речь о защите самого себя. В "In defend of castle", например, никак не получается интерпретировать in defend как защищающийся
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Zashchishchayushchiysya - было просто. А на немецком повеселее - Saschtschischtschayuschtschijsja
Автор поста оценил этот комментарий

понял о чем вы

1
Автор поста оценил этот комментарий

Просто defender

1
Автор поста оценил этот комментарий
Слишком сложно и содержит лишнюю информацию. Есть другое слово для этого
Withstander
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

На сколько я понимаю в английском нет возвратных глаголов — нельзя перевести одним словом, а аналогичная конструкция — глагол + возвратное местоимение.

Автор поста оценил этот комментарий
Ну не знаю. To withstand - это "терпеть", "переносить", но никак не защищаться. К примеру, мы терпим боль, но не защищаемся от неё.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
http://www.thefreedictionary.com/withstander
"resist with force" по мне это явно не терпеть.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Согласен.
А вот Вебстер - нет:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/withstander
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
У меня тоже есть пруф на моем рабочем столе в папке "Словари" посмотрите 😐
Впрочем тут только лингвист или найтив спикер скажет наверняка.
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
Self protecting, не?
Автор поста оценил этот комментарий
Это смотря из какой фразы слово вырвать.
12
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий

тогда уж "he, who protect himself"

16
Автор поста оценил этот комментарий

Точнее "защищающихся" (those who protect themselves)
Это слово ещё Льюис Кэрролл из России привёз чтобы взрывать мозг англичанам.

http://pikabu.ru/story/quotzashchishchayushchikhsyaquot_1586...

Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вспомнил, сколько боли образовывалось в глазах французов от фамилии одной моей знакомой (Хуторянская).

6
Автор поста оценил этот комментарий
Ахах спасибо за наводку xD я тут же потроллила своих немецких друзей, отправив им это слово голосовым сообщением. Мол пусть повторят xD
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Хотелось бы услышать, как он это выговорил :)

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Почти кстати правильно)) только в конце запорол xD
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Запороть слово из 4 звуков это значит запороть слово :з
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

защищающийся - это слово не из 4 звуков, а именно его девушка отправила немецкому другу.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Аааа... я про борщ подумал.

Автор поста оценил этот комментарий

Насколько я помню в оригинале было "защищавшихся". И вот эта версия усложняет перевод.

Автор поста оценил этот комментарий

http://translit.net/ в помощь.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку