Что для русского "борщ", для немца "Borschtsch"
"Ох уж эти русские, такие слова у них сложные, невозможно выговорить!"
"Ох уж эти русские, такие слова у них сложные, невозможно выговорить!"
если человек защищается сам, а не защищают его, то, думаю, как минимум стоит использовать defend
и защищающийся, пусть и немного косвенно, но можно перевести как "in defend"
но защищающийся это и есть настоящее продолжительное
он же не защищавшийся или не защитившийся, а именно защищающийся (в настоящее время и все еще).
На сколько я понимаю в английском нет возвратных глаголов — нельзя перевести одним словом, а аналогичная конструкция — глагол + возвратное местоимение.
Точнее "защищающихся" (those who protect themselves)
Это слово ещё Льюис Кэрролл из России привёз чтобы взрывать мозг англичанам.
http://pikabu.ru/story/quotzashchishchayushchikhsyaquot_1586...
Вспомнил, сколько боли образовывалось в глазах французов от фамилии одной моей знакомой (Хуторянская).