11

Burn, burnt, burnt… или все-таки burned?

Кто плотно изучает английский язык, наверняка встречал несколько вариаций второй (the past tense) и третьей (the past participle) формы неправильного глагола burn (гореть, сжигать). Еще со школы в наших головах сидят burn, burnt, burnt. Но как только мы выходим за рамки учебника, появляется еще и burned. Откуда? Из прошлого.


Burned – ранний вариант второй и третьей формы неправильного глагола burn. Но в 16–18 века наметилась тенденция к замене окончания -ed на -t в тех словах, где -ed перестал произноситься как отдельный слог. Британцы поддержали это преобразование (аналогично с learned и learnt, spilled и spilt, spelled и spelt), в то время как северные американцы вернулись к традиционное -ed форме.


Что мы имеем на сегодняшний день? В англоязычных странах используются оба варианта (burned и burnt), но, тем не менее, правила их использования варьируются. Если вне Северной Америки оба варианта используются взаимозаменяемо, то американцы и канадцы, например, используют чаще всего более архаичный вариант – burned, а в качестве причастия или прилагательного (особенно когда хотят передать цвет или оттенок) – burnt.


burned - сжег, сгорел, сожжен

burnt или burnt-out (сожженный, сгоревший, перегоревший, горелый)

burnt orange (жгуче-оранжевый)


Мой личный анализ современной англоязычной литературы привел меня к тому, что чаще всего в качестве глагола в действительном и страдательном залоге используется форма burned, в качестве причастия или прилагательного – burnt, а вот форма burning – горящий (причастие настоящего времени) в большинстве случаев выступает в роли существительного (сжигание, горение, сожжение, поджог) или глагола во временной группе Continuous (горит, горело).


Но самое главное – запрета на использование той или иной формы нет, поскольку обе зафиксированы в словаре. Нюанс только в том, что в Северной Америке ваше «burnt» в the past tense, например, будет резать ухо американцам, а в Британии с burned вы будете звучать как бабушка.