Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n?
Wie einst Lili Marleen
Да, в курсе, с немецким знаком. Перевод не дословный, а вольный.Я тут спорил, с одним приятелем, что речь идет именно о смерти героя и возвращение его в виде тени-призрака под тот самый столб-фонарь, где он обычно встречал свою девушку.
"Возлюбленные уста" заменил на "любящий голос" - по смыслу больше подходит.
что речь идет именно о смерти героя и возвращение его в виде тени-призракаТак и есть. А с "переводом" Бродского знаком?
Лупят ураганным, Боже помоги!
Я отдам Иванам шлем и сапоги :)))
Текст песни Лили Марлен - воспоминание солдата о своей девушке в которую он был влюблен, а она весьма легкомыслена. Он понимает - вполне может уже гуляет с другими Если что с ним случится - особо грустить не будет.
Все это положено на бравурную музыку марша.
Но вот последний куплет - выбивается из общего русла, сцуко, мрачный и мистический, Похоже, он за душу и брал.
Вольный перевод его я и привел в самом конце.
Просто есть вариант, что герой спит в окопе, ему снится тот самый фонарь и девушка. Как по мне - не очень убедительно.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d2/Mu...
![Иллюстрация к комментарию](https://cs5.pikabu.ru/images/previews_comm/2015-09_5/1443042675184012816.jpg)