Английские опровержения

В британском пабе не столах лежит журнал с заголовком «нужна ли нам правда?» 


Ряд газет писали «неточности» про сеть едален, а потом журналистам приходилось писать опровержения. Владельцы сети собрали цитаты и опубликовали их в журнале.

Английские опровержения Великобритания, Англия, Длиннопост, Правда, Паб, Газеты, Ложь, Правда или ложь, Правда и ложь
Английские опровержения Великобритания, Англия, Длиннопост, Правда, Паб, Газеты, Ложь, Правда или ложь, Правда и ложь
Английские опровержения Великобритания, Англия, Длиннопост, Правда, Паб, Газеты, Ложь, Правда или ложь, Правда и ложь

Update: перевод одного из блоков - #comment_231125470

Жизнь пикабушников за границей

5.2K пост35.6K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

— Уважайте себя и членов сообщества — в глубоком смысле этого слова


— Поддерживайте мир во всем мире: мы искренне надеемся, что раз уж пикабушники живут по всему миру, здесь мы сможем избежать политики


— Чувствуйте себя как дома, даже когда вы вне дома :)

Запрещены: публикация политических постов, оскорбления пользователей, осуждение обстоятельств переезда авторов, развязывание конфликтов на почве политики, провокации в сторону авторов ("Что, сбежал с Родины? Испугался?", "Свалил и хорошо, туда тебе и дорога", "Да это всё пропаганда галимая" и так далее): за нарушение — предупреждение и сокрытие комментария, при непонимании — бан.


// на данный момент постить в сообщество могут пикабушники с рейтингом 25+. Иной премодерации нет и не ожидается.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Это так написано? Краткое содержание может?
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Я понимаю. Мне сложно перевести всё, из-за объема, плюс надо контекст передать.

Однако, пересказ одной части: "Газета The Times ошибочно написала, что Тим Мартин (высокий шишка в сети пабов) якобы сказал, чтобы сотрудники шли работать в Теско (аналог Окея/Ашана, крупный супермаркет). Корректная фраза - Тим Мартин заявлял, что, в период пандемии в подобных компаниях есть серьезный дефицит рабочей силы."

И далее куча вот таких же исправлений/корректировок.

Ради пруфов (вдруг я напиздел?), вот такой абзац есть на сайте Таймс https://www.thetimes.co.uk/article/corrections-and-clarifica... :

On November 12 we reported on comments by Tim Martin, of JD Wetherspoon, and said “ ‘Go work at Tesco’ was his employee-friendly cry” (Bitter Truth, Nov 12). In fact Mr Martin told employees that supermarkets needed staff in the pandemic. Staff offered that work could take it and that they would be given priority at JD Wetherspoon should they return. We are happy to make that clear.
Ниже перевод от Яндекса:

12 ноября мы сообщили о комментариях Тима Мартина из JD Уэзерспуна и сказали, что “Иди работать в Tesco” - это был его дружеский призыв к сотрудникам" (Горькая правда, 12 ноября). На самом деле мистер Мартин сказал сотрудникам, что супермаркеты нуждаются в персонале во время пандемии. Сотрудники предложили, что работа может занять это время и что им будет предоставлен приоритет в JD Wetherspoon, если они вернутся. Мы рады прояснить это.

Ссылка на перевод - https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=On November 12 we reported on comments by Tim Martin, of JD Wetherspoon, and said “ ‘Go work at Tesco’ was his employee-friendly cry” (Bitter Truth, Nov 12). In fact Mr Martin told employees that supermarkets needed staff in the pandemic. Staff offered that work could take it and that they would be given priority at JD Wetherspoon should they return. We are happy to make that clear.

показать ответы
11
Автор поста оценил этот комментарий
Тот случай, когда "смотришь в книгу, видишь фигу". Тс, не все знают английский, почему бы не перевести. Длиннопост получится конечно, но для меня это не проблема. Я люблю читать.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Важно не то, что опровергали, а сам факт опровержения.

показать ответы