116 сонет Шекспира. Была бы рада оценке моего перевода :)

Когда пред алтарем склонив свои колени,
Союз святой скрепите, я помехи не создам…
Ведь изменив любви, любовь мы не изменим,
Предать меня ты можешь, но любовь я не предам.
О нет! Любовь незыблема, как вечная скала,
Что не боится бурь бушующих и яростного грома.
Любовь – звезда надежды, что блуждающих вела,
Рисуя в небе грозном кораблям дорогу к дому.
А время все спешит, торопится куда-то,
Серпом своим срезая розы с нежных щек.
Часы, недели канут в вечность без возврата,
Но для безлюбья в сердце не наступит срок.
Но если заблуждаюсь я и лжет моя баллада,
То нет любви на свете, а быть может, и не надо.

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Автор поста оценил этот комментарий
У вас даже общей атмосферой стиха больше похоже на оригинал как будто и мне ваше нравится больше. Только вот последняя строчка чуть не так, как будто, но я в этом не разбираюсь.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо, очень приятно слышать. Про последнюю строчку Вы полностью правы, от оригинала я тут отошла немного :)))
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошо, по-моему. Но я не читала другие варианты.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо! Просто увлекалась переводами сонетов когда-то :) Самый известный перевод С.Я. Маршака

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Ого!
О_о
Светлана, Вы - молодец! :D
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Sirdis, огромное спасибо! ))) Очень приятно это слышать, все надеюсь когда-нибудь к литературным переводам вернуться )
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
собственно, это я и есть :)))
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
У вас отлично получилось! Просто великолепно.

Всегда из всех переводчиков сонетов Шекспира выделяла Маршака, но у вас талант! Браво!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Большое спасибо!!! Мне тоже переводы Маршака больше всего нравятся, первый раз именно в этом варианте сонеты читала