116 сонет Шекспира. Была бы рада оценке моего перевода :)

Когда пред алтарем склонив свои колени,
Союз святой скрепите, я помехи не создам…
Ведь изменив любви, любовь мы не изменим,
Предать меня ты можешь, но любовь я не предам.
О нет! Любовь незыблема, как вечная скала,
Что не боится бурь бушующих и яростного грома.
Любовь – звезда надежды, что блуждающих вела,
Рисуя в небе грозном кораблям дорогу к дому.
А время все спешит, торопится куда-то,
Серпом своим срезая розы с нежных щек.
Часы, недели канут в вечность без возврата,
Но для безлюбья в сердце не наступит срок.
Но если заблуждаюсь я и лжет моя баллада,
То нет любви на свете, а быть может, и не надо.

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.