Серия «Иностранные языки с помощью мнемотехники»

Английский мнемотехника Ок-Он

2022 To render [tuː] [ˈrɛndə] - Рендер оказал услугу.

2023 edging [ˈɛʤɪŋ] - едет Джинн с окантовкой.

2024 oxide [ˈɒksaɪd] - окись оксида.

2025 salary [ˈsæləri] - солит в ларце свой оклад.

2026 window [ˈwɪndəʊ] - окно винды в компьютере.

2027 fetter [ˈfɛtə] - фит тёр оковы.

2028 trench [trɛnʧ] - тренироваться в траншее в окопе.

2029 environment [ɪnˈvaɪrᵊnmənt] - еноты варили окружение Рона под взглядом мента.

2030 dip [dɪp] - Дипа надо окунуть.

2031 perch [pɜːʧ] - перчённый окунь.

2032 payback [ˈpeɪbæk] - пей на баке для окупаемости.

2033 fritter [ˈfrɪtə] - оладью приготовили на фритюрнице.

2034 deer [dɪə] - Держи оленя.

2035 personification [pɜːˌsɒnɪfɪˈkeɪʃᵊn] - олицетворение персонификации.

2036 tin [tɪn] - олово в тине.

2037 alder [ˈɔːldə] - (А)Оля держит ольху

2038 lobster [ˈlɒbstə] - омар это лобстер.

2039 mistletoe [ˈmɪsltəʊ] - мисс тем летом целовалась под амелой.

2040 He [hiː] - он хихикает.

2041 muskrat [ˈmʌskræt] - мастер крот - это однатра.

2042 numb [nʌm] - нам не надо, чтобы онемела рука.

2043 They [ðeɪ] - они змеи.

2044 it [ɪt] - И ты оно видел.

Рендер оказал услугу. Он поехал с Джинн делать окантовку.

Окантовку делали с помощью окиси оксида.

Окись солит в ларце свой оклад.

С этим окладом видно окно винды.

В винде Фит тёр оковы.

С оковами можно тренироваться в траншее в окопе.

В окопе еноты врили окружение Рона под взглядом мента.

Окружение решило, что Дипа надо окунуть.

Дип окунулся и увидел перчёного окуня.

Окунь пей на баке для окупаемости.

Для окупаемости оладью приготовили на фритюрнице.

Во фритюрнице держи оленя.

Олень - это олицетворение персонофикации.

Олицетворения олова в тине.

А с оловом в тине оля держит ольху.

Ольху ест омар лобстер.

С лобстером мисс тем летом целовалась под омелой.

А он смотрел на это и хихикал.

Он мастер крот - ондатра.

Ондатра нам не надо, чтобы онемела рука.

В онемении виноваты они змеи.

Змеи и ты оно видел.

Показать полностью
3

Английский мнемотехника Ов - Оз

1996 Aries [ˈeəriːz] - А резать овна.

1997 vegetables [ˈvɛʤtəbᵊlz] - овощи вегетарианцев с таблетками.

1998 ravine [rəˈviːn] - овраг на равнине.

1999 sheep [ʃiːp] - шипит овца.

2000 oats [əʊts] - о а ты ешь овёс?

2001 stun [stʌn] - стандартно оглушить.

2002 fire [faɪə] - в огне фары фейверков.

2003 garden [ˈɡɑːdᵊn] - гад Ден в саду в огороде.

2004 to upset [tuː] [ʌpˈsɛt] - я тебя огорчу ап прыгнул в сети.

2005 limit [ˈlɪmɪt] - лимит это ограничение.

2006 cut [kʌt] - Катина огранка алмаза.

2007 stub [stʌb] - огрызок с табуреткой.

2008 cucumber [ˈkjuːkʌmbə] - Ку-ку ам берёшь огурец?

2009 cloth [klɒθ] - клок одежды и волос.

2010 dress up [drɛs] [ʌp] - одеть по дресскоду.

2011 blanket [ˈblæŋkɪt] - на одеяле бланки кита.

2012 alone [əˈləʊn] - одинокий полез на лён.

2013 once [wʌns] - однажды Ваня сел.

2014 however [haʊˈɛvə] - однако Хау встречается с Верой.

2015 approval [əˈpruːvᵊl] - а провал одобрения.

2016 favor [ˈfeɪvə] - одолжение фаворита.

2017 dandelion [ˈdændɪlaɪən] - Даня делит он одуванчик.

2018 dyspnea [dɪspˈniːə] - у Дис на пне одышка.

2019 burn [bɜːn] - бурный ожог Бёна.

2020 Lake [leɪk] - лакать с озера.

2021 Chills [ʧɪlz] - Чилил и получил озноб.

А резать овна и овощи с таблетками для вегетарианцев.

Овощи растут в овраге на равнине.

Там же в овраге шипит овца.

Овца о а ты ешь овёс?

Овцу надо стандартно оглушить.

И кинуть в огонь фары с фейверками.

За огнём гад Ден был в саду в огороде.

Ден я тебя огорчу Ап прыгнул в сети.

У него закончился лимит ограничение.

С Лимитом Катя провела огранку алмаза огрызка с табуреткой.

Это был огрызок огурца ку-ку ам ты берёшь огурец?

На огурце был клок одежды и волос.

Одежду надо было одеть по дресскоду.

Одеться надо было на одеяле с бланками кита.

В одеяле одинокий полез на лён.

На лён однажжы Ваня сел.

Однако Хау встретился с Верой, а не с Ваней.

Вера провалила одобрение. Она сделала одолжение фавориту.

Фаворит Даня делит он одуванчик.

Он увидел Диса, который сидит на пне из-за одышки.

У Дис был бурный ожог от Бёна.

Бён стал лакать с озера.

Он чилил на озере и получил озноб.

Показать полностью

Английский мнемотехника Об

1949 about [əˈbaʊt] - поговорим о батуте.

1950 both [bəʊθ] - оба босиком здесь.

1951 charming [ˈʧɑːmɪŋ] - обаятельный с шармом чемодан с миной.

1952 overtaking [ˌəʊvəˈteɪkɪŋ] - овер так взял обгон.

1953 dinner [ˈdɪnə], lunch [lʌnʧ] - обед Дина или ланч. Динэ так же ужин.

1954 monkey [ˈmʌŋki] - обезьяна ест манку.

1955 promise [ˈprɒmɪs] - про мисс дал обещание.

1956 review [rɪˈvjuː] - ревел Вью - ему закрыли обзор.

1957 resentment [rɪˈzɛntmənt] - на резет нажал мент это такая обида.

1958 cloud [klaʊd] - клады хранят в облаке.

1959 region [ˈriːʤᵊn] - область это регион.

1960 sea buckthorn [siː] [ˈbʌkθɔːn] - морской синий букет во сне из облепихи.

1961 bond [bɒnd] - Джеймс Бонд купил облигацию.

1962 cover [ˈkʌvə] - обложка на ковре.

1963 bummer [ˈbʌmə] - БАМ мерил, но облом размер не подходит.

1964 chip [ʧɪp] - обломок чипа.

1965 irradiation [ɪˌreɪdiˈeɪʃᵊn] - облучение Иры радиацией.

1966 fainting [ˈfeɪntɪŋ] - Фея Фаина упала в обморок в тину.

1967 hug [hʌɡ] - Хуга Хага обнимать.

1968 adore [əˈdɔː] - обожаю Дору.

1969 designation [ˌdɛzɪɡˈneɪʃᵊn] - обозначение дизайнера нации.

1970 wallpaper [ˈwɔːlˌpeɪpə] - обои это настенная бумага из папируса на воле.

1971 clip [klɪp] - сняли клип про обойму пистолета.

1972 shell [ʃɛl] - шёл в оболочку.

1973 turnover [ˈtɜːnˌəʊvə] - в турне оборот овера.

1974 werewolf [ˈweəwʊlf] - вервольф оборотень.

1975 justify [ˈʤʌstɪfaɪ] - Обосновать Джастину Вай-Фай.

1976 roadside [ˈrəʊdsaɪd] - обочина это сайдинг на ровной дороге.

1977 sample [ˈsɑːmpᵊl] - сам пел на образец.

1978 education [ˌɛʤʊˈkeɪʃᵊn] - образование Эдика с кашей.

1979 appeal[əˈpiːl] - апелляция обращение в суде.

1980 circumcision [ˌsɜːkəmˈsɪʒᵊn] - в Цирке соком синему Жене сделали обрезание.

1981 hoop [huːp] - хоп Хуп крутит обруч.

1982 cliff [klɪf] - Клиф упал в обрыв.

1983 shoes [ʃuːz] - обувь показывает шоу.

1984 dormitory [ˈdɔːmɪtᵊri] - Дорми живёт с Тором в общежитие.

1985 communication [kəˌmjuːnɪˈkeɪʃᵊn] - коммуникация общение.

1986 society [səˈsaɪəti] - социальное общество.

1987 common [ˈkɒmən] - общие комменты.

1988 detour [ˈdiːtɔː] - дети тут объезд Тора.

1989 announcement [əˈnaʊnsmənt] - анонс объявления

1990 explanation [ˌɛkspləˈneɪʃᵊn] - Экс объяснял план нации.

1991 volume [ˈvɒljuːm] - волью объём.

1992 philistine [ˈfɪlɪstaɪn] - Фил обыватель с тайной.

1993 ordinary [ˈɔːdᵊnᵊri] - ординарный обыкновенный.

1994 custom [ˈkʌstəm] - обычай в костюме.

1995 responsibilities [rɪˌspɒnsɪˈbɪlətiz] - респонсивные с билетами их обязанность их выдавать.

Поговорим о батуте. Ведь мы оба босиком здесь.

Босиком подошли к обоятельному с шармом человеком с чеоданом с миной.

Мы его с овером взяли так на обгон.

Спешили на обед к Дину (или на ланч).

У Дина на обеде обезъяна ела манку.

Обезьяна про мисс дала обещание.

Мисс закрыла обзор Вью, поэтому он ревел.

А мент нажал на резет, что вызвало у Вью обиду.

После обиды стал хранить клады в облаке.

Облако было в области в регионе.

В регионе росла облепиха синий морской букет во сне.

На облипиху Джеймс Бонд купил облигации.

Облигации лежала в обложке на ковре.

С ковром БАМ мерил, но облом размер не подходит..

Когда мерил, нашёл обломок чипа.

От обломка чипом Ира получила облучение радиацию.

От вида Иры Фея Фаина в тину в обморок упала.

Затем Фаина полезла обнимать Ху(а)га.

Хуг обохает Дору.

Дора провела обозначение дизайнера нации.

Дизайнер обой на воле папирусом наклеил.

Затем снял клип про обойму пистолета.

С обоймой шёл в оболочку.

В оболочке в турне оборот овера сделал. И встретил вервольфа оборотня.

Вервольф стал обосновывать Джастину Ваф-Фай.

Обочина была на сайдинге ровной дороге.

На обочине сам пел про образец.

С образцом Эдик прошёл образование с кашей.

Про образование провели аппелляцию обращение в суде.

В суде рассматривали, как Жене в цирке соком сделали обрезание.

После обрезания хоп и Хуп крутит обруч.

А Клиф не сумел обруч крутить. Он упал в обрыв.

В обрыве башмаки показывают шоу.

С этой же обувью Дорми с Тором живёт в общежитие.

Там у них происходит коммуникация общение в сосиальном обществе. У них общие комменты.

В комментах сказано: "Дети тут объезд Тора".

Дети прочитали анонс объявления.

Экс им объяснил план нации.

Они влили объём Вольюма.

С объёмом обыватель Фил поделился тайной.

Он был ординарным обыкновенным человеком, который соблюдал обычаи в костюме.

В костюме он выполнил обязанность продал респонсивные билеты.

Показать полностью

Английский Мнемотехника Ни-Ну

1929 never [ˈnɛvə] - **никогда** не верь.

1930 thread [θrɛd] - получил **нитки** в среду.

1931 nothing [ˈnʌθɪŋ] - **ничего** на носу нет.

1932 But [bʌt] - **но** батут.

1933 Newbie [ˈnjuːbi] - у **новичка** в Нью-Йорке новое би-би.

1934 Leg [lɛɡ] - лёг на **ногу**.

1935 Nail [neɪl] - **ноготь** из нейлона и на нём нарисовали 0.

1936 Knife [naɪf] - КНа фиолетовый **нож**.

1937 Scissors [ˈsɪzəz] - скисли **ножницы** в этом сезоне.

1938 Hacksaw [ˈhæksɔː] - хакнул сову **ножовкой**.

1939 Zero [ˈzɪərəʊ] - ставь на зеро это **0**.

1940 Number [ˈnʌmbə] - нам берёт **номер**.

1941 Denomination [dɪˌnɒmɪˈneɪʃᵊn] - **номинал** деноминации.

1942 Wear [weə] - **носить** веер.

1943 Socks [sɒks] - с **носков** бежит сок.

1944 Rhinoceros [raɪˈnɒsərəs] - в раю с носа серит **носорог**.

1945 Night [naɪt] - **ночь** Наташи.

1946 Temper [ˈtɛmpə] - темперамент **нрав**.

1947 Like [laɪk] - она мне **нравится** я поставил ей лайк.

1948 Need to [niːd] [tuː] - Ниду **нужно** ту.

Никогда не верь, что получишь нитки в среду.

А без ниток ничего у тебя на носу нет. Но зато рядом есть батут.

На батуте у новичка в Нью-Йорке новое би-би.

Новичок лёг на ногу.

На ногах у него ногти из нейлона и на них нарисован 0.

Кна фиолетовый нож, чтобы срезать 0 с ногтей.

Срезать ногти можно и ножницами, но они скисли в этом сезоне.

С ножницами хакнул сову с ножовкой.

Сова в казино поставила на зироу на 0.

0 нтам номер берёт.

У номера есть номинал деноминации.

После номинала можно носить веер.

Так же можно носить носки, но с них бежит сок.

Носки носит носорог в он в раю с носа серит.

Носорог провёл ночь с Наташей.

У Наташи темперамент нрав.

Она мне нравится и я поставил ей лайк.

Но лайк Ниду тоже нужен.

Показать полностью

Английский мнемотехника Не

1916 sky [skaɪ] - кататься по небу на скейте.

1917 bride [braɪd] - к Бранду бредёт невеста.

1918 scoundrel [ˈskaʊndrəl] - скунс с дрелью негодяй.

1919 real estate [rɪəl] [ɪˈsteɪt] - реальный штат недвижимости.

1920 week [wiːk] - неделя Вики.

1921 gentle [ˈʤɛntᵊl] - нежный джентельмен.

1922 tenderness [ˈtɛndənəs] - тендер нежности несёт.

1923 it is forbidden [ɪt] [ɪz] [fəˈbɪdᵊn] - нельзя с форой идти в биде Дена.

1924 dumb [dʌm] - немой на Дамбе.

1925 hatred [ˈheɪtrɪd] - в хате ненависть Реда, его надо хейтить.

1926 seal [siːl] - сильная нерпа.

1927 carry [ˈkæri]- нести в карете.

1928 oil [ɔɪl] - Олина нефть

Катался по небу на скейте. И увидел, что невеста бредёт к Брайду.

Невесту встретил негодяй скунс с дрелью.

У скунса с дрелью был реальный штат с недвижимостью.

Недвижимостью на этой неделю занималась Вика.

За Викой ухаживал нежный джентльмен.

Нежный джентльмен тендер нежности нёс.

С нежностью нельзя с форой идти в биде Дена.

Нельзя говорить немому на дамбе.

На дамбе в хате ненависть Реда, его надо хейтить.

Хейтить сильную нерпу.

Нерпу в карете нести.

В карете Олина нефть.

Показать полностью

Английский мнемотехника На

1871 On [ɒn] - он на.

1872 Observer [əbˈzɜːvə] - наблюдатель в обсерватории.

1873 Set [sɛt] - набор сетей.

1874 Dial [ˈdaɪəl] - Ди набрал номер Аллы.

1875 Brew [bruː] - навар от бревна Бру в супу.

1876 up [ʌp] - наверху апать.

1877 canopy [ˈkænəpi] - канопатый парень сделал навес.

1878 manure [məˈnjʊə] - манеры с навозом.

1879 obsessive [əbˈsɛsɪv] - обсессивный навязчивый.

1880 impudent [ˈɪmpjədᵊnt] - вот наглые им Путин с Дентом не указ!

1881 reward [rɪˈwɔːd] - для Ри Вода награда.

1882 over [ˈəʊvə] - над овером.

1883 put on [pʊt] [ɒn] - Путин он надел.

1884 hope [həʊp] - хоп и пришла Надежда.

1885 warden [ˈwɔːdᵊn] - варит Ден надзиратель.

1886 inscription [ɪnˈskrɪpʃᵊn] - надпись Инны на скрипке.

1887 incision [ɪnˈsɪʒᵊn] - Инна сидит с Женей и делает надрез.

1888 inflate [ɪnˈfleɪt] - Инна флейту надула.

1889 back [bæk] - бак катится назад.

1890 find [faɪnd] - найти фундамент.

1891 scale [skeɪl] - накипь тоже на скале.

1892 burbot [ˈbɜːbət] - с бурого бота поймали налима.

1893 cash [kæʃ] - наличный кэш.

1894 tax [tæks] - налоги с такси.

1895 intention [ɪnˈtɛnʃᵊn] - интенсивное намерение.

1896 hint [hɪnt] - намёк Хинта.

1897 hire [ˈhaɪə] - хай тебя наняли на херовую работу.

1898 direction [daɪˈrɛkʃᵊn] - направление к директору.

1899 voltage [ˈvɒltɪʤ] - напряжение с вольтами.

1900 drugs [drʌɡz] - у Друга есть наркотики.

1901 bunks [bʌŋks] - в банке в бункере нары.

1902 attire [əˈtaɪə] - оттереть надо наряд пока не растаял.

1903 insect [ˈɪnsɛkt] - Инна пошла в секту насекомых.

1904 violence [ˈvaɪəlᵊns] - Насилие Виолеты.

1905 heir [eə] - наследник херни еэ.

1906 inheritance [ɪnˈhɛrɪtᵊns] - наследство Инны в херовом танце.

1907 runny nose [ˈrʌni] [nəʊz] - рано бежит в носу насморк.

1908 Pump [pʌmp] - насос пампить пумпой.

1909 Instruction [ɪnˈstrʌkʃᵊn] - инструкция наставления.

1910 Infusion [ɪnˈfjuːʒᵊn] - настой инфузии.

1911 Sodium [ˈsəʊdiəm] - Натрий содержится в соде.

1912 Science [ˈsaɪəns] - сцена Сани о науке.

1913 Headphones [ˈhɛdfəʊnz] - для худой головы фон в наушниках.

1914 Start [stɑːt] - начало это старт.

1915 Our [ˈaʊə] - О Юра наш.

Он на пришёл к наблюдателю в обсерваторию.

У наблюдателя был набор сетей.

С этим набором Ди набрал номер Аллы.

Затем наварил суп из бревна.

И стал апать наверху.

Наверху конопатый парень сделал навес.

Навес над навозом с манерами.

Навоз был обсессивный навязчивый.

Навязчивые люди наглые им Путин с Дентом не указ.

Путин для Ри сделал награду - воду.

Вода была над Овером.

Над Овером Путин он надел одежду и Хоп пришла Надежда.

Надежду варит Ден надзиратель.

Надзиратель увидел надпись Инны на скрипке.

Инна сидит с Женей и делает надрез.

Сделала надрез и после этого Инна флейту надула.

Флейта же с баком катится назад.

Позади всех надо найти фундамент.

На фундаменте на скале есть накипь.

С Накипью с бурого бота поймали налима.

У налима был наличный кэш.

Кэшем платят налоги в такси.

В такси было интенсивное намерение.

Намерение сказать намёк Хинту.

Хинту намекнули, что его наняли на херовую работу.

Он пошёл по направлению к директору.

У директора попал под напряжение с вольтами.

После напряжения взял у друга наркотики.

Наркотики были в банке в бункере на нарах.

На нарах оттереть надо наряд пока он не расстаял.

С нарядом Инна пошла в секту насекомых.

В секте насекомых произошло насилие над Виолетой.

Насилием занимался наследник Херни.

Он получил наследство от Инны в херовом танце.

В херовом танце рано с носа бежит насморк.

С насморком насос пампит пумпой.

На насосе была написана инструкция наставления.

А рядом стоял настой инфузии.

Для инфузии нужен натрий, который содержится в соде.

Об этой сцене узнал Саня в науке.

У Сани были наушники для худой головы фон в ушах.

В наушниках начал старт о наш Юра.

Показать полностью

Английский мнемотехника Мя

1839 marble [ˈmɑːbᵊl] - у Марины белый мрамор.

1840 gloomy [ˈɡluːmi] - глумится мрачный человек.

1841 avenger [əˈvɛnʤə] - а в Вене Джерри вступил в команду мстителей.

1842 sage [seɪʤ] - мудрец Сейдж в саже.

1843 wisdom [ˈwɪzdəm] - мудрость висит дома.

1844 wise [waɪz] - мудрый висит в вазе.

1845 husband [ˈhʌzbənd] - муж Хасан вступил в банду.

1846 man [mæn] - мужчина супермен

1847 flour [flaʊə] - флора муки.

1848 cartoon [kɑːˈtuːn] - мультик нарисовали на картоне.

1849 dummy [ˈdʌmi] - думай о муляже дамки.

1850 Ant [ænt] - муравей Антон.

1851 Anthill [ˈænthɪl] - Антоны на хилом холме муравейнике.

1852 Purr [pɜː] - пёс в пюре мурлыкает.

1853 Garbage [ˈɡɑːbɪʤ] - в гараже бейдж мусор.

1854 Muddy [ˈmʌdi] - у мудака мутная вода.

1855 Coupling [ˈkʌplɪŋ] - спою куплет про муфту.

1856 Fly [flaɪ] - на флайере летает муха.

1857 Fly agaric [flaɪ] [ˈæɡərɪk] - а у Гарика гриб мухомор.

1858 to torment [tuː] [tɔːˈmɛnt] - мучить торт мента.

1859 martyr [ˈmɑːtə] - мученик матерится его в марте пытали.

1860 We [wiː] - вы это мы.

1861 soap [səʊp] - мыло положили в суп.

1862 cape [keɪp] - в кепке стою на мысе.

1863 thought [θɔt] - мысль про сотовый.

1864 wash [wɒʃ] - вашу вошь мыть.

1865 mouse [maʊs] - мышь Микки Маус.

1866 arsenic [ˈɑːsnɪk] - А сник Арсеник. Он съел мышьяк.

1867 soft [sɒft] - мягкий софт.

1868 meat [miːt] - мясо Мити.

1869 mint [mɪnt] - мята в Минтае.

1870 ball [bɔːl] - мячом играть в футбол.

У Марины был белый мрамор.

Над ней глумится мрачный человек.

Мрачный человек встретил в Вене Джерри. Тот вступил в команду мстителей, чтобы отомстить Тому.

Команда мстителей боролась с мудрецом в саже.

У мудреца Сейджа мусор висит дома.

А мудрый висит в вазе.

Мудрым был муж Хасан. Он вступил в банду.

Но банду остановил мужчина супермен.

Супермен разглядел флору муки.

В муке мультик нарисовали на картоне.

В мультике думай о муляже дамки.

Думает о дамке муравей Антон.

У Антона на хилом холме есть муравейник.

На муравейнике пёс в пюре мурлыкает.

Помурлыкал и ушёл в гараж, где лежали бейджы с мусором.

В мусоре у мудака была мутная вода.

В мутной воде спою куплет про муфту.

Муфта помешала на флайере лететь мухе.

Муха рассказала: "А у Гарика мухомор".

Мухомором Тор мучает мента.

А мученика в марте пытали и он матерится.

Пытали Мы то есть Вы.

Мы мыло в суп положили.

Суп ем из кепки на мысе.

На мысе только мысль про сотовый.

Сотый раз вашу вошь надо мыть.

Моит вошь мышь Микки Маус.

У Микки Мауса сник Арсеник - он съел мышьяк.

У мышьяка мягкий софт.

В мягком софте мясо Мити.

Мясо Мити с мясом минтая.

Пожевал мясо минтая и стал мячом играть в футбол.

Показать полностью

Английский мнемотехника Мо

1804 mammal [ˈmæmᵊl] - у мамы мало млекопитающих.

1805 opinion [əˈpɪnjən] - о пне мнение.

1806 suspicious [səˈspɪʃəs] - с ГЭС спешил мнительный человек.

1807 many [ˈmɛni] - много мани меняю.

1808 grave [ɡreɪv] - могилу засыпали гравием.

1809 fashion [ˈfæʃᵊn] - мода фашистов.

1810 can [kæn] - в канаве может.

1811 brain [kæn] - вот Пинки вот и Брейн с мозгами.

1812 cerebellum [ˌsɛrɪˈbɛləm] - Церебральный серит белым мозжечок.

1813 callus [ˈkæləs] - от калош усатых получил мозоль.

1814 capelin - капает капель на Лину, когда она ест мойву.

1815 woodlouse [ˈwʊdlaʊs] - в деревянной лузе живёт мокрица.

1816 wet [wɛt] - из-за ветра мокрый.

1817 prayer [preə] - в прерии молитва.

1818 lightning [ˈlaɪtnɪŋ] - в Нину ударила лайтовая молния.

1819 Young [jʌŋ] - молодая Яна.

1820 Grind [ɡraɪnd] - грИнадёр стал молоть гранулы.

1821 Hammer [ˈhæmə] - хам мерит молоток.

1822 Silence [ˈsaɪləns] - Сильное молчание Лены.

1823 monk [mʌŋk] - монах съел манку.

1824 coin [kɔɪn] - монета для коней.

1825 installation [ˌɪnstəˈleɪʃᵊn] - инсталляция монтажа.

1826 blink [blɪŋk] - на блины моргать.

1827 muzzle [ˈmʌzᵊl] - музыкальная морда.

1828 sea [siː] - синее море.

1829 walrus [ˈwɔːlrəs] - на волне русский морж.

1830 carrot [ˈkærət] - в моркове содержится каратин. Съел морковь и научился каратэ.

1831 ice cream [aɪs] [kriːm] - айс крем у мороженого.

1832 frost [frɒst] - дед мороз в фиолетовой шубе высокого роста.

1833 wrinkles [ˈrɪŋkᵊlz] - На(в) рынке в лесу можно найти средство от морщин.

1834 bridge [brɪʤ] - в Бриджах прошёл по мосту.

1835 wind [wɪnd] - ветер винду оказывается мотает.

1836 moss [mɒs] - на мосту мох.

1837 urine [ˈjʊərɪn] - на Уране моча.

1838 earlobe [ˈɪələʊb] - у Иа мочка уха на лбу.

У мамы мало млекопитающих.

Она была лучшего мнения о пне.

С этим мнением с ГЭС спешил мнительный человек.

Мнительный человек много мани менял.

Он доменялся, что его могилу засыпали гравием.

В могиле была мода фашистов.

Фашисты могут ещё прятаться в канаве.

Но Брейн своими мозгами может их разоблачить.

У Брейна цбральный серо-белый мозжевичёк.

С этим мозжевичком от калош усатых получил мозоль.

Смозолила ноги Лина. И на неё капает, когда она ест мойву.

Она съела мойву и нашла в деревянной лузе мокрицу.

Мокрица из-за ветра стала мокрой.

Она стала в прерии молиться.

Из-за молитвы в Нину ударила лайтовая молния.

Так же молния попала в молодую Яну.

Молодая Яна с грИнадёром стала молоть гранулы

Гранулы Хам мерит молотком.

С молотком хранит сильное молчание Лена.

У Лены монах съел манку.

В манке лежала монета для покупки коней.

С помощью монет провели инсталляцию монтажа.

От этой инсталляции на блины стал моргать.

Так моргал, что морда стала музыкальной.

Музыкальная морда в синем море.

В синем море на волне русский морж.

Морж ест морковь, в которой содержится каратин.

Так же морж ест мороженое с кремом.

Мороженое ему дал дед мороз в фиолетовой шубе высокого роста.

У деда мороза в рынке в лесу можно найти средство от морщин.

Помазал морщины и в бриджах пошёл по мосту.

На мосту ветер винду мотает.

От ветра на мосту вырос мох.

На мох с Урана побежала моча.

Мочой мочку уха на лбу смочил Иа.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!