ekekek
"Суббота, вечер, тебе 24 года"
(с) Dr. Katz
Когда меня попросят прочитать что-нибудь наизусть
У старости стремления свои;
Смерть все покончит: но перед концом
Еще возможно подвиг совершить,
Достойный нас, восставших на богов.
На скалах загораются огни:
День меркнет; подымается луна;
Ревет морская глубь. Вперед, друзья,
Открытиям еще не вышел срок.
Покинем брег, и, к веслам сев своим,
Ударим ими, ибо я стремлюсь
Уплыть за край заката и достичь
Вечерних звезд, пока еще я жив.
Отрывок из стихотворения "Улисс" Альфреда Теннисона.
Это перевод из романа Хайнлайна "Уплыть за закат", он, похоже, сделан теми же переводчиками (стихотворение используется как эпиграф + цитируют главные герои). В романе присутствует и переведён только этот отрывок, целиком всего стихотворения на русском есть два других перевода. Но зацепил меня чем-то именно этот фрагмент.
К слову, это то самое стихотворение, с крылатой фразой в конце (в известном переводе):
«Бороться и искать, найти и не сдаваться»


