AlvyGrand

На Пикабу
поставил 0 плюсов и 0 минусов
Награды:
5 лет на Пикабу
41 рейтинг 45 подписчиков 0 подписок 2 поста 0 в горячем

Гарри поттер и проклятое дитя (СТИЛЬ РОСМЕН) (продолжение 4 сцены по 8)

И внезапно, мы в Большом Зале, а ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ, стоит перед учениками с улыбкой на лице.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Я рада объявить нашего нового члена Гриффиндорской команды по Квиддичу - (она понимает, что не может оставаться беспристрастной) - нашего великолепного ловца - Роуз Грейнджер - Уизли.


Зал взрывается аплодисментами. Среди них есть и СКОРПИУС.


АЛЬУБС: И ты туда же? Мы ненавидим Квиддич, а она еще и на другом факультете.


СКОРПИУС: Она - твоя двоюродная сестра, Альбус.


АЛЬБУС: Думаешь она бы хлопала мне?


СКОРПИУС: Я думаю она потрясающа.


Студенты вновь окружают АЛЬБУСА, внезапно начинается урок Зельеварения.


ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер. Бесполезный. Даже портреты от него отворачиваются, когда он поднимается по лестницам.


АЛЬБУС склоняется над зельем.


АЛЬБУС: А теперь мы добавляем - рог двурога что ли?


КАРЛ ДЖЕНКИНС: Я считаю, что нужно оставить его и сына Волан-де-Морта себе на уме.


АЛЬБУС: А теперь немного крови саламандры...


Зелье с грохотом взрывается.


СКОРПИУС: Хорошо, что является контр-ингридиентом? Что нужно изменить?


АЛЬБУС: Все.


После этих слов мы двигаемся еще вперед во времени - глаза АЛЬБУСА стали темнее, лицо становится бледнее. Он все еще привлекательный мальчик, хоть и пытается отрицать это.


Внезапно, он вновь на платформе Девять и Три Четверти со своим отцом, который пытается убедить своего сына (и себя), что все хорошо. Оба повзрослели еще на один год.



ГАРРИ: Третий год. Важный год. Вот твое разрешение на посещение Хогсмида.


АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид.


ГАРРИ: Как ты можешь ненавидеть место, в котором даже еще не побывал?


АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там будет полно студентов Хогвартса.


АЛЬБУС мнет бумагу.


ГАРРИ: Да ладно тебе, просто попробуй, это твой шанс оторваться в Сладком Королевстве, и твоя мама не узнает...нет, Альбус, не смей.


АЛЬБУС: (указывая палочкой): Инсендио!


Комок бумаги воспламеняется и летит по сцене.


ГАРРИ: Из всех глупых вещей...


АЛЬБУС: Ирония заключается в том, что я даже не ожидал, что заклинание сработает. Оно у меня ужасно выходит.


ГАРРИ: Ал...Альбус, я тут обменивался письмами с Профессором Макгонагалл - она говорит, что ты отгораживаешься от всех - на уроках постоянно работаешь в одиночку...ты точно...ты...


АЛЬБУС: Так что ты хочешь чтобы я сделал? Заколдовал себя быть популярным? С помощью заклинания перераспределил себя на другой факультет? Трасфигурировал себя в студента получше? Просто произнеси заклинание, отец, и преврати меня в то, что хочешь видеть, хорошо? Так будет лучше для нас обоих. Мне пора. Сесть на поезд. И отыскать друга.


АЛЬБУС бежит к СКОРПИУСУ, который сидит на чемодане - отрешенный от мира.


(Обрадованный.) Скорпиус... (Встревоженный.) Скорпиус...ты в порядке?


СКОРПИУС ничего не говорит. АЛЬБУС старается прочесть все по глазам друга.


Твоя мама? Ей хуже?


АЛЬБУС присаживается рядом со СКОРПИУСОМ.


АЛЬБУС: Я думал, ты отправишь мне сову...


СКОРПИУС: Я не знал, что написать.


АЛЬБУС: А теперь, я не знаю что сказать.


СКОРПИУС: Не говори ничего.


АЛЬБУС: Я могу что-нибудь...?


СКОРПИУС: Приходи на похороны.


АЛЬБУС: Конечно.


СКОРПИУС: И будь моим хорошим другом.


Вдруг, РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА в центре внимания, а мы перенеслись в Большой Зал.


РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:


Боишься ль того, что от меня ты услышишь?

Узнаешь то имя, от которого не дышишь?

Не Слизерин! Не Гриффиндор!

Не Пуффендуй! Не Когтевран!

Не бойся, дитя, свою работу я знаю,

Дальше будет лучше - это я обещаю!


Лили Поттер. ГРИФФИНДОР.


ЛИЛИ: Да!


АЛЬБУС: Отлично.


СКОРПИУС: Ты действительно думал, что ее определят к нам? Поттеры не принадлежат Слизерину.


АЛЬБУС: Только не я.


По мере того как он пытается слиться с толпой, другие студенты смеются. Он поднимает на них глаза.


У меня не было выбора, понятно? Я не выбирал быть его сыном.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ


МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, ОФИС ГАРРИ


ГЕРМИОНА сидит перед горой бумаг в захламленном офисе ГАРРИ. Она медленно их рассортировывает. ГАРРИ в спешке заходит. На его щеке кровоточит рана.


ГЕРМИОНА: Как все прошло?


ГАРРИ: Это правда.


ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?


ГАРРИ: Под стражей.


ГЕРМИОНА: А Маховик Времени?


ГАРРИ показывает Маховик Времени. Он чарующе поблескивает.


Он настоящий? Он работает? Он не просто отматывает назад часы - он отматывает еще дальше?


ГАРРИ: Мы пока еще ничего не знаем. Я хотел испытать его сразу, но более мудрые головы вмешались.


ГЕРМИОНА: Ну, теперь он у нас.


ГАРРИ: Ты уверена, что хочешь оставить его у себя?


ГЕРМИОНА: Не думаю, что у нас есть выбор. Взгляни на него. Это совершенно другой Маховик Времени, в отличие от того, который был у меня.


ГАРРИ (сухо): Похоже, магия сильно продвинулась с тех пор, как мы были детьми.


ГЕРМИОНА: У тебя кровь течет.


ГАРРИ смотрит на свое лицо в отражении. Он промакивает рану своей мантией.


Не переживай, шрамом отделаюсь.


ГАРРИ (с усмешкой): А что ты делаешь в моем офисе, Гермиона?


ГЕРМИОНА: Я была встревожена услышать о Теодоре Нотте и решила тебя проверить - сдержишь ли ты свое обещание и будешь заниматься бумажной работой.


ГАРРИ: Ах. Ну, как оказалось не сдержал.


ГЕРМИОНА: Да. Не сдержал. Гарри, как ты вообще умудряешься выполнять хоть какую-то работу в этом хаосе?


ГАРРИ взмахивает палочкой и все книги и бумаги превращаются в аккуратные стопочки. ГАРРИ улыбается.


ГАРРИ: Вот и не стало хаоса.


ГЕРМИОНА: Но работа все также игнорируется. Знаешь, здесь много чего интересного...По Венгрии разъезжают горные тролли на Крюгорогах, вдоль Греческих Морей ходят гиганты с татуировками крыльев на спине, а оборотни полностью ушли в подполье.


ГАРРИ: Отлично, давай выберемся отсюда. Вновь соберем команду.


ГЕРМИОНА: Гарри, я понимаю. Бумажная волокита - скучное занятие...


ГАРРИ: Не для тебя.


ГЕРМИОНА: У меня свой работы хватает. Все эти люди и существа когда-то сражались на стороне Волан-де-Морта во время волшебных войн. Они - союзники тьмы. Все это - вкупе с тем, что мы только что откопали в доме Теодора Нотта - может что-то значить. Но если глава отдела Магического Правопорядка даже не читает его файлы...


ГАРРИ: Да мне и не нужно ничего читать - я все и так повсюду слышу. Ведь это я услышал о Теодоре Нотте и Маховике времени, и сразу предпринял меры. Меня вовсе необязательно отчитывать.


ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ - все не так просто.


ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Только не говори Рону?


ГАРРИ: Ты меняешь тему.


ГЕРМИОНА: Это точно. Ириску?


ГАРРИ: Не могу. Мы сейчас не едим сахар. (Удар.) Знаешь, сахар вызывает привыкание.


ГЕРМИОНА: Что я могу сказать? Мои родители были дантистами, с какой-то стороны я была обречена на своего рода бунт...пусть даже и в свои поздние сорок лет...Ты сделал потрясающее дело. И тебя точно никто не отчитывает - мне просто нужно. Чтобы ты время от времени просматривал бумаги, вот и все. Считай это легким толчком от Министра Магии.


ГАРРИ слышит намек и кивает.


Как Джинни? Как Альбус?


ГАРРИ: Похоже, что я также хорош в отцовстве, как и в бумажной работе. Как Роуз? Как Хьюго?


ГЕРМИОНА (с ухмылкой): Знаешь, Рон говорит, что я чаще вижу своего секретаря, Этеля, чем его. Как думаешь, имеет ли место быть выбору между титулами "родитель года" или "представитель Министерства года"? Иди домой, к своей семье, Гарри, Хогвартс Экспресс вот-вот отправится - насладись оставшимся временем - а потом возвращайся со свежей головой и займись прочтением файлов.


ГАРРИ: Ты думаешь это все может что-то значить?


ГЕРМИОНА (с улыбкой): Возможно. Но даже если и так, мы найдем способ дать отпор. Всегда находили.


Она снова улыбается, закидывает ириску себе в рот и покидает офис. ГАРРИ остался в одиночестве. Он упаковывает сумку, выходит из офиса и идет вниз по коридору. Груз всего мира у него на плечах.


Уставший, он заходит в телефонную будку и набирает номер 62442.


ТЕЛЕФОННАЯ БУКА: Всего доброго, Гарри Поттер.


Он покидает Министерство Магии.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ


ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕР


АЛЬБУС не может заснуть. Он сидит наверху лестницы. И слышит голоса внизу. Мы слышим голос Гарри еще до того, как он появится. С ним пожилой человек в инвалидном кресле - АМОС ДИГГОРИ.


ГАРРИ: Амос, я понимаю, правда понимаю - но я только что пришел домой и...


АМОС: Я пытался назначить встречу в Министерстве. Мне сказали: "А, мистер Диггори, мы назначим вам встречу...давайте-ка посмотрим...через 2 месяца." И я ждал. Очень терпеливо ждал.


ГАРРИ: ...и приходить ко мне домой посередине ночи, накануне отъезда моих детей в школу - это неправильно.


АМОС: 2 месяца прошли, я получаю сову, "Мистер Диггори, мы ужасно сожалеем, но мистер Поттер был вынужден отлучиться по важному делу. Вы вынуждены перенести вашу встречу. Подскажите будете ли вы свободны через, давайте-ка посмотрим, 2 месяца?". И это повторяется снова и снова... Вы меня избегаете.


ГАРРИ: Разумеется нет. Просто, я боюсь, что в качестве Главы Департамента Магического Правопорядка я несу ответственность...


АМОС: Вы много за что несете ответственность.


ГАРРИ: Простите?


АМОС: Мой сын, Седрик, вы ведь помните Седрика?


ГАРРИ (воспоминание о Седрике причиняет ему боль): Да, я помню вашего сына. Его уход...


АМОС: Волан-де-Морту нужен был ты! А не мой сын! Ты сам мне сказал эти слова: "Убейте лишнего". Лишнего. Мой сын, мой прекрасный сын, оказался лишним.


ГАРРИ: Мистер Диггори, как вы знаете, я поддерживаю ваши попытки увековечить память о Седрике...


АМОС: Увековечить? Я в этом не заинтересован - больше не заинтересован. Я пожилой мужчина - старый, умирающий мужчина - я здесь чтобы просить вас - умолять вас - помочь мне вернуть его.


ГАРРИ поднимает глаза в изумлении.


ГАРРИ: Вернуть его? Амос, это невозможно.


АМОС: У Министерства ведь есть Маховик, разве нет?


ГАРРИ: Все Маховики были уничтожены.


АМОС: Причина, по которой я здесь в такой спешке заключается в слухе - очень правдоподобном слухе - о том, что Министерство изъяло и держит в своем распоряжении нелегальный Маховик Времени Теодора Нотта. Для расследования. Позвольте мне воспользоваться Маховиком. Позвольте мне вернуть сына.


Возникла долгая, мучительная пауза. Для ГАРРИ все происходящее ужасно тяжело. Мы наблюдаем как АЛЬБУС пододвигается ближе, подслушивая.


ГАРРИ: Амос, играть со временем? Вы же знаете мы не можем этого сделать.


АМОС: Как много людей погибло ради Мальчика, Который Выжил? Я прошу лишь спасти одного из них.


ГАРРИ испытывает боль. Он думает, черты его лица обостряются.


ГАРРИ: Что бы вы ни слышали, история с Теодором Ноттом - выдумка, Амос. Мне жаль.


ДЕЛФИ: Вечер добрый.


АЛЬБУС буквально подпрыгивает от неожиданности, в то время как ДЕЛФИ - двадцати-с-лишним-летняя, решительно-выглядящая женщина, смотрела на него через лестницу.


О, извини. Не хотела тебя напугать. Я сама когда-то любила подслушивать на лестнице, знаешь ли. Все сидела, в надежде услышать хоть намек на что-нибудь интересное.


АЛЬБУС: Кто ты? Потому что это вроде как мой дом...


ДЕЛФИ: Я воровка, разумеется. И я собираюсь укрась все, что ты имеешь. Отдавай мне все свое золото, волшебную палочку и Шоколадных Лягушек! (она смотрит сурово, а затем улыбается). Или так, или я Делфини Диггори. (она спускается по лестнице и протягивает руку.) Делфи. Я присматриваю за Амусом, ну, по крайней мере пытаюсь (она показывает на АМОСА.) А ты у нас кто?


АЛЬБУС (разочарованно усмехаясь): Альбус.


ДЕЛФИ: Ну конечно! Альбус Поттер! Так Гарри твой отец? Это же круто, разве нет?


АЛЬБУС: Не особо.


ДЕЛЬФИ: Вот как. Кажется я слегка влезла не в свое дело. Так про меня в школе и говорили. Дельфини Диггори - нет такой бочки, в которую бы я не воткнула затычку.


АЛЬБУС: Над моем именем тоже много смеются.


Пауза. Она внимательно смотрит на него.


АМОС: Делфи.


Она было собралась пойти на зов, но задержалась. Она улыбается АЛЬБУСУ.


ДЕЛФИ: Мы не выбираем себе родственников. Амос...он не просто мой пациент, он мой дядя, и это одна из причин почему я устроилась работать в Верхнем Флагли. Но все тоже не так просто. Трудно жить с людьми, которые застряли в прошлом.


АМОС: Делфи!


АЛЬБУС: Верхнем Флагли?


ДЕЛФИ: Там расположен Дом Для Пожилых Волшебников И Волшебниц Святого Освальда. Приходи навестить нас как-нибудь. Если захочешь.


АМОС: ДЕЛФИ!


Она улыбается и спускается вниз по лестнице. Она входит в комнату к АМОСУ и ГАРРИ. АЛЬБУС наблюдает за ней.


ДЕЛФИ: Да, дядя?


АМОС: Вновь встреться с некогда великим Гарри Поттером, а ныне хладнокровным Министерским работником. Пора оставить вас в покое, сэр. Если "покой" подходящее слово. Делфи, мое кресло...


ДЕЛФИ: Да, дядя.


АМОСА выкатывают из комнаты. ГАРРИ покинут в отчаянии. АЛЬБУС наблюдает за происходящим, размышляя об увиденном.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ


ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕР, КОМНАТА АЛЬБУСА


АЛЬБУС сидит на кровати в том время как жизнь за дверью идет своим чередом. Совершенно неподвижно, в противовес непрекращающемуся движению снаружи. Мы слышим крик от ДЖЕЙМСА.


ДЖИННИ: Джеймс, пожалуйста, просто игнорируй свои волосы. И приберись, наконец, в своей комнате...


ДЖЕЙМС: Как я могу их игнорировать? Они же розовые! Мне придется использовать мантию-невидимку!


ДЖЕЙМС появляется в дверях с розовыми волосами.


ДЖИННИ: Отец дал тебе эту мантию точно не для подобных целей!


ЛИЛИ: Кто-нибудь видел мою книгу Зелий?


ДЖИННИ: Лили Поттер, даже не думаю о том, чтобы надеть подобное завтра в школу...


ЛИЛИ появляется в дверях комнаты АЛЬБУСА. На ней порхающие крылья феи.


ЛИЛИ: Я люблю их. Они так колышутся.


Она выходит из комнаты, ГАРРИ появляется в дверном проеме. Он осматривается.


ГАРРИ: Привет.


Возникает неловкая пауза. ДЖИННИ появляется в дверях. Она видит, что происходит, и остается на какое-то время.


Просто раздаю подарок...подарки перед отправлением в Хогвартс, их прислал Рон...


АЛЬБУС: Хорошо. Любовное зелье. Здорово.


ГАРРИ: Мне кажется это шутка насчет...я даже не знаю чего. Лили получила пукающих гномов, Джеймс получил расческу, которая сделала его волосы розовыми. Рон...ну, Рон - это Рон, ты же его знаешь.


ГАРРИ кладет любовное зелье АЛЬБУСА на кровать.


А вот это - это от меня...


Он показывает небольшое одеяло. ДЖИННИ видит это, видит как старается ГАРРИ, а затем незаметно покидает комнату.


АЛЬБУС: Старое одеяло?


ГАРРИ: Я долго думал над тем, что подарить твоей сестре в этом году. Джеймс...ну, Джеймс начал заикаться о плаще-невидимке чуть ли ни едва появившись на свет, а Лили, я знал, что ей понравятся крылья, но ты...Тебе уже 14, Альбус, и я хотел подарить тебе что-нибудь значащее. Это...это последняя вещь, которая осталась у меня от мамы. Единственная вещь. В него я был завернут, когда меня отдали Дурслям. Я думал оно было утеряно, но потом, когда твоя двоюродная тетя Петунья умерла, его с удивление обнаружили среди ее спрятанного имущества. Дадли нашел его и великодушно отправили его мне, и с тех пор, каждый раз когда я просил об удаче, я ее получал, просто держась за него. И я подумал, что возможно ты...


АЛЬБУС: Захочу хранить его у себя? Хорошо. Считай сделано. Будем надеяться оно принесет мне удачу. Мне она точно не помешает.


Он касается одеяла.


Но лучше ты храни его у себя.


ГАРРИ: Я думаю...верю...Петунья хотела, чтобы оно было у меня, поэтому она и хранила его все это время, и теперь, я хочу передать его тебе. Я не знал свою маму, но мне кажется, она бы хотела, чтобы оно было у тебя. И возможно, я бы мог ожидать, что оно будет с тобой накануне Дня Всех Святых. Мне бы хотелось быть рядом с ним в день их смерти, это могло бы хорошо повлиять на нас обоих...


АЛЬБУС: Слушай, мне тут еще много вещей собирать, а у тебя того гляди работа их Министерства скоро из ушей полезет, так что...


ГАРРИ: Альбус, я хочу, чтобы ты взял одеяло.


АЛЬБУС: И делать с ним что? В крыльях феи есть смысл, пап, в плащах-невидимках тоже есть смысл, но это...ты серьезно?


У ГАРРИ немного разбито сердце. Он смотрит на своего сына, в отчаянной попытке достучаться до него.


ГАРРИ: Может тебе нужна помощь? Ну, с упаковкой. Мне всегда нравилось собирать вещи. Это означало, что я покину Тисовую Улицу и вернусь в Хогвартс. Это было...я знаю, что тебе там не нравится, но...


АЛЬБУС: Для тебя это лучшее место на планете. Я знаю. Бедный сиротка, которого задирали его дядя и тетя Дурсли...


ГАРРИ: Альбус, прошу, мы можем просто...


АЛЬБУС:...которого травмировал двоюродный брат Дадли, и которого Хогвартс просто спас. Я все это знаю, пап. Бла-бла-бла.


ГАРРИ: Я не буду танцевать под твою дудку, Альбус Поттер.


АЛЬБУС: Бедный сиротка, который спас нас всех. Позвольте сказать - от всего волшебного рода - как мы тебе благодарны за твой героизм. Уже можно кланяться или сойдет реверанс?


ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, ты же знаешь, что я не хотел такого признания.


АЛЬБУС: Но меня это накрывает с головой - тот еще подарочек, заплесневелое одеяло, с которого все и началось...


ГАРРИ: Заплесневелое одеяло?


АЛЬБУС: А что ты думал произойдет? Что мы обнимемся? Я скажу, что всегда любил тебя. Что? Что?


ГАРРИ (наконец теряя терпение): Знаешь что? Мне надоело чувствовать себя ответственным за твое несчастье. По крайней мере у тебя есть отец. Потому что у меня его не было, понятно тебе?


АЛЬБУС: И ты думаешь это было плохо? Мне вот так не кажется.


ГАРРИ: Хочешь чтобы я умер?


АЛЬБУС: Нет! Я просто хочу, чтобы ты не был моим отцом.


ГАРРИ (заметно краснея): Что ж, бывают моменты, когда мне хочется, чтобы ты не был моим сыном.


Тишина. АЛЬБУС кивает. Пауза. ГАРРИ осознает, что он только что сказал.


Нет, я не это имел ввиду...


АЛЬБУС: Нет, имел.


ГАРРИ: Альбус, ты просто знаешь как довести меня...


АЛЬБУС: Пап, ты имел это ввиду. И, честно говоря, я не виню тебя.


Висит ужасная пауза.


И тебе, наверное, лучше оставить меня в покое.


ГАРРИ: Альбус, прошу тебя...


АЛЬБУС поднимает одеяло и бросает его. Оно сталкивается с любовным зельем РОНА, которое разливается по всему одеялу и кровати, создавая небольшую дымку.


АЛЬБУС: Ну что ж, ни удачи мне, ни любви.


ГАРРИ: Альбус, Альбус...пожалуйста...

Показать полностью

Гарри поттер и проклятое дитя (СТИЛЬ РОСМЕН) Ч2

Ребят, это НЕ ВСЯ 4-Я СЦЕНА. Времени, к сожалению, не так много, но буду выкладывать что успеваю хотя бы! Приятного чтения! :)


Акт 1 Сцена 4

Сцена Перехода


А теперь, мы попадаем в место, под названием ткань времени (вольный перевод). В этой сцене ото всюду сочится волшебство. Изменения и переходы очень быстрые, по мере того как мы перемещаемся между мирами. Здесь нет целостных сцен, только фрагменты, осколки, которые показывают постоянное течение времени.


Вначале, мы внутри Хогвартса, в Большом Зале, все суетятся вокруг АЛЬБУСА.


ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер.


КАРЛ ДЖЕНКИНС: Поттер. В нашем потоке.


ЯНН ФРЕДЕРИКС: У него его волосы. Волосы точь-в-точь как у него.


РОУЗ: И он мой двоюродный брат. (Поворачиваясь.) Роуз Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться.


РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА перемещается между студентами, распределяя студентов по их факультетам.


Довольно быстро становится очевидным то, что она направляется к РОУЗ, которая напряжена, в ожидании свой судьбы.


РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:


Сотни лет я эту работу выполняла

На голову каждого здесь меня надевают

По мыслям вашим я решение принимала

Потому Распределяющей Шляпой меня называют


Восседала я на головах великих и простаков

И работу во что бы то ни стало свою выполняла

Так не прячьте же от меня своих голов

И скажу на каком факультете вам учиться пристало.


Шляпу надевают на голову РОУЗ.


ГРИФФИНДОР!


Гриффидорцы хлопают пока РОУЗ подсаживается к ним.


РОУЗ: Хвала Дамблдору.


СКОРПИУС бежит занять место РОУЗ под взглядом РАСПРЕДЕЛЯЮЩЕЙ ШЛЯПЫ.


РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой.


Шляпу надевают на голову СКОРПИУСА.


СЛИЗЕРИН!


СКОРПИУС ожидал этого, он кивает и слегка улыбается. Слизеринцы хлопают пока СКОРПИУС подсаживается к ним.


ПОЛЛИ ЧАПМАН: Ну, вполне предсказуемо.


АЛЬБУС поспешно идет в сторону начала сцены.


РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер.


Шляпу надевают на голову АЛЬБУСА — на этот раз шляпа принимает решение дольше обычного — как будто сбита с толку.


СЛИЗЕРИН!


Тишина.


Идеальная, звенящая тишина.


ПОЛЛИ ЧАПМАН: Слизерин?


КРЕЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Ого! Поттер? В Слизерене.


АЛЬБУС оглядывается в смятении. СКОРПИУС улыбается, обрадованный, он кричит ему навстречу.


СКОРПИУС: Ты можешь встать рядом со мной!


АЛЬБУС (совершенно ошарашенный): Хорошо. Да.


ЯНН ФРЕДЕРИКС: Похоже их волосы не такие уж и одинаковые.


РОУЗ: Альбус? Но это неправильно, Альбус. Все должно быть не так.


Внезапно происходит сцена с урока полета на метлах с МАДАМ ТРЮК.


МАДАМ ТРЮК: Ну и чего вы ждете? Каждый встает напротив метлы—давайте, пошевеливайтесь.


Дети спешат встать в правильное положение рядом с метлами.


Вытяните правую руку над метлой и скажите: «Вверх!»


ВСЕ: ВВЕРХ!


Метлы РОУЗ И ЯННА взмыли в их руки.


РОУЗ и ЯНН: Да!


МАДАМ ТРЮК: Ну же, давайте, у меня нет времени для сачков. Говорите «Вверх» и всерьез.


ВСЕ (кроме РОУЗ и ЯННА): ВВЕРХ!


Метлы взмывают вверх, включая метлу СКОРПИУСА. У одного только АЛЬБУСА метла осталась лежать на траве.


ВСЕ (кроме РОУЗ, ЯННА и АЛЬБУСА): ДА!


АЛЬБУС: Вверх. ВВРЕХ. ВВЕРХ!


Его метла не двигается. Даже на миллиметр. Он смотрит на нее в отчаянии, не веря своим глазам. Остальные хихикают.


ПОЛЛИ ЧАПМАН: О, борода Мерлина, как унизительно! Он и вправду совсем не похож на отца.


КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, Слизеринский Сквиб.


МАДАМ ТРЮК: Хорошо. Дети. Пора летать.


Откуда ни возьмись появляется ГАРРИ за спиной АЛЬБУСА, по мере того как пар распространяется по сцене.


Мы вновь на Платформе Девять И Три Четверти, а время безжалостно идет. АЛЬБУС теперь на год старше (как и ГАРРИ, но не так заметно.


АЛЬБУС: Я просто прошу тебя, пап, стой, пожалуйста, чуть дальше от меня.


ГАРРИ (изумленный): Ученики-второгодки не любят, когда их видят с родителями?


ИЗЛИШНЕ ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК начинает ходит вокруг них.


АЛЬБУС: Нет. Просто...ты — это ты, а я — это я, и…


ГАРРИ: Люди просто смотрят. Просто смотрят. И смотрят на меня, а не на тебя.


ИЗЛИШНЕ ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК просит ГАРРИ что-то подписать — он подписывает.


АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его неудачника — сына.


ГАРРИ: Что это значит?


АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына — Слизеринца.


ДЖЕЙМС пробегает мимо них, неся сумку.


ДЖЕЙМС: Слизеринец скользкий, вытри свои слезки. Пора садиться на поезд.


ГАРРИ: Это было лишнее, Джеймс.


ДЖЕЙМС (издалека): Увидимся на Рождество, Пап.


ГАРРИ обеспокоенно смотрит на АЛЬБУСА.


ГАРРИ: Ал…


АЛЬБУС: Меня зовут Альбус, а не Ал.


ГАРРИ: Другие дети к тебе плохо относятся? В этом все дело? Может быть, если бы ты попытался завести побольше друзей...без Рона и Гермионы я бы не выжил в Хогвартсе, я бы вообще не выжил.


АЛЬБУС: А мне не нужны никакие Рон и Гермиона. У меня...у меня есть друг, Скорпиус, и я знаю, что он тебе не нравится, но я — все, что у него есть.


ГАРРИ: Послушай, для меня важно лишь то, что ты счастлив, остальное не имеет значения.


АЛЬБУС: Тебе не обязательно было провожать меня до станции, Пап.


АЛЬБУС поднимает свой чемодан и тяжело уходит.


ГАРРИ: Но я хотел быть здесь…


Но АЛЬБУС давно ушел. ДРАКО МАЛФОЙ, его мантия безупречна, его конский хвост из светлых волос выглядит идеально, появляется из толпы рядом с ГАРРИ.


ДРАКО: Мне нужна услуга.


ГАРРИ: Драко.


ДРАКО: Эти слухи — об отцовстве моего сына — они не прекращаются. Еще один студент Хогвартса дразнит этим Скорпиуса просто постоянно — если бы Министерство могло выпустить заявление о том, что все Маховики Времени были уничтожены во время битвы в Отделе Тайн…


ГАРРИ: Драко, пусть все идет своим чередом — скоро это пройдет.


ДРАКО: Мой сын страдает и Астория неважно себя чувствует последнее время, ему нужна любая поддержка, которую он может получить.


ГАРРИ: Если ты реагируешь на слухи, ты тем самым подкармливаешь их. Сколько лет уже ходили слухи о том, что у Волан-де-Морта был сын, и Скорпиус далеко не первый, которого таковым считают. Министерство должно держать четкий курс, во благо как тебя, так и всех нас.


ДРАКО уходит, раздраженный, сцена освобождается, на ней появляются РОУЗ и АЛЬБУС со своими чемоданами.


АЛЬБУС: Как только поезд отойдет, тебе не обязательно со мной разговаривать.


РОУЗ: Я знаю. Нам просто нужно, чтобы взрослые думали, что все хорошо.


Выбегает СКОРПИУС — с большой надеждой и еще бОльшим чемоданом.


СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роуз.


РОУЗ (определенно): Пока, Альбус.


СКОРПИУС (все еще с надеждой): Кажется, в этот раз лучше.

Гарри поттер и проклятое дитя (СТИЛЬ РОСМЕН) Ч2 Гарри Поттер, Гарри Поттер и проклятое дитя, Перевод, Длиннопост
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!