Где-то в России

Где-то в России
2
Автор поста оценил этот комментарий
Стоит понимать, что есть такое понятие как адаптация названия, важно чтоб оно было звучным и запоминающимся
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
охладите трахание!)
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
Переводом занимается гугл-переводчик, прокатчики занимаются локализацией.
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
Снова эту балалайку завели... Не надоело? Каждый раз под такими новостями срачи происходят.
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
По большей части претензии необоснованны. Да, не спорю, есть плохие переводы, но это частные случаи, а не тенденция. Просто некоторые раздувают из этого жуткий срач. Да, Intouchables переводится как "неприкасаемые". Но ассоциируется ли такое название с взаимоотношениями двух разных, но ставших близкими людей? Ассоциируется ли слово "неприкасаемые" с доброй комедией? Нет. Название "1+1" тоже не идеал, но основную суть и атмосферу передает. Мачо и ботан. В оригинале "Jump Street, 21". Американцам название знакомо, так как фильм снят по мотивам одноименного сериала. А русскоязычному зрителю? Что придет ему в голову, когда он увидит название "Улица Джамп (Прыг), 21"? Мачо и ботан отражает суть: один из них "мачо", а другой "ботан", но когда они внедряются в школу, оказывается, что новое поколение стало совершенно другим, поэтому они меняются местами, мачо становится ботаном, а ботан — мачо. Вполне подходящее название, которое соответствует стилистике фильма. Исказили ли переводчики смысл фильма? Отнюдь. Особенно меня удивило возмущение переводу названия "Tucker & Dale vs. Evil". Значит, стоило назвать фильм "Такер и Дейл против Зла", учитывая, что никакого Зла в фильме нет, всего лишь недоразумения и случайности, которые приводят к смертям? "Убойные каникулы" название самое подходящее, потому что само название соответствует жанру фильма. Слово "каникулы" ассоциируется с подростками: школьниками, студентами. А слово "убойный" употреблено в двойном смысле: от самого слова "убойный", используемого подростками, и от слова "убой". Я считаю, что это удачное название. Опять же, повторюсь, встречаются и опусы, согласен, и не стоит закрывать на это глаза. Но работа переводчиков очень сложная, порой перед ними предстают практически невыполнимые задачи и они с ними справляются. Переводить — это сложная, кропотливая работа. А теперь еще и неблагодарная.
раскрыть ветку