Перевод и переводчики
Rogalia. Подскажите, где можно найти переводчиков для перевода игры?
Приветствую. Мы вдвоем с мужем занимаемся разработкой игры. В игре есть сложные механики и потому тексты там очень важны.
К релизу на Стиме в Раннем доступе игра была переведена с русского на английский. Однако, появились японские игроки, которые перевели игру и все тексты на японский. После стали появляться просьбы перевести игру и на другие языки.
Подскажите, пожалуйста, где можно найти компетентных переводчиков?
Языки:
- французский;
- немецкий;
- испанский;
- португальский/бразильский;
- корейский;
- китайский.
В идеале это должны быть носители языка, которые могут переводить с русского языка (я понимаю, что это большая редкость).
Через год мы хотим закончить разработку и выпустить игру в полной версии. Мы вложили много времени и сил в этот проект, делая всё вдвоем, и хотим максимально подготовится к релизу.
Будем очень благодарны за помощь и советы по переводам!
Америка
"Что в вашей сумке?"
"Ак-47"
"Нет, то что рядом"
"Пачка чипсов"
"Вам нельзя проносить это в театр"
Будни начинающего переводчика
Иногда в процессе чтения сталкиваюсь с "ложными друзьями переводчика", а иногда - с такими словами, которые ставят в тупик не по причине их схожести со словами родного русского языка, а по причине того, что мозг автоматически ассоциирует их не с тем что они на самом деле обозначают.
Например, сегодня встретила cornflower
Не знаю, как у вас, но мой мозг автоматически разбивает слова напополам: corn - кукуруза и flower - цветок. Разумеется, выдает "Цветок кукурузы". Но чутье подсказывает что что-то не так. Лезем в словарь и получаем "Василёк".
Для сравнения:
Цветок кукурузы:
Цветок Василька:
Может, кому-то так же интересно как и мне: почему???
Это как история со словами "сосулька" и "леденец".
Датчик из Поднебесной
Пришёл тут мне один датчик, как всегда без инструкции.
У продавца помощи просить - неделя уйдёт, новый год они отмечают, понимаешь ли...
Из датчика выходят три провода: коричневый, синий и чёрный.
Помогите, хотя бы, идентифицировать цвета по этим, матьихиероглифам.
Вот вид датчика с обозначениями.
Нутром чую, что один провод питание (V-in), сигнал, ну и земля для комплекта.
Но что есть что - никак. Пробовал в онлайн переводчике эти иероглифы рисовать - такая похабень в переводе получается...
Ещё картинка:
Нейросети на службе у переводчиков
В конце прошлого года Гугл заявил о внедрении в свой переводчик нейротехнологий. Правда это пока не коснулось перевода с русского на английский и с английского на русский. Но, думаю, что они всё же до этого доберутся в ближайшем будущем. Тем временем, Microsoft не спит и тоже начинает внедрять нейротехнологии в свой сервис перевода. В том числе, что приятно, не забыли про русский язык. Опробовать уже сейчас его можно здесь https://translator.microsoft.com/neural
На картинке ниже приведен пример его работы. Да, пока нейроперевод работает не идеально, но чаще всего показывает гораздо лучшие результаты по сравнению с традиционным.
В цветном разноголосом хороводе... (И. Губерман в переводе)
Сделал перевод короткого стихотворения Игоря Губермана (сам автор называет такие стихи "гариками") на английский.
Было бы интересно узнать мнение сообщества "Перевод и переводчики".
Оригинал:
В цветном разноголосом хороводе,
В мелькании различий и примет
Есть люди, от которых свет исходит,
И люди, поглощающие свет.
Перевод:
In motley and discordant whirl of people,
In glimpse of the diversity and signs
We have the ones who's souls are light emitting,
And ones that are absorbing all the light.
Перевод мой, баянометр ругался на фото Петербурга.
10 самых распространенных ошибок, которые совершают даже носители английского языка
Эти ошибки, по сути, незначительны, допустимы в неформальном общении, можно найти множество подобных примеров и в русском, и в любом другом языке. Некоторые из них можно использовать для придания тексту нужной экспрессивности, но о других лучше все-таки помнить и не совершать их. Be aware!