Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 373 поста 8 176 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Квест для носителей Казахского

Зацепила песня.


Ardak Balajanova – Dalada

Хороший голос, приятная музыка. Хотелось бы узнать о чём она...

Носителей Казахского, в моём окружении нет.


Текст песни нашелся:


Текст



ана сүтін ақта деп ата


салтын сақта деп бабалар


айтқаны қайда қайда далада,


қалды ғой далада далада


далада айдала далада



ердіңжолын кеспе деп сөзбен


өсектеспе деп аналар


айтқаны қайда қайда далада,


қалды ау далада қайда


далада айдала далада



жаманы и мырдам деп


жаман ба и мырзамдеп


апалар айтқаны қайда


қайда далада, қалды ғой


далада далада далада


айдала далада



жақсыдан шарапат деп


жаманнан кесапат деп


аталар айтқаны қайда


қайда далада, қалды ау далада


қайда далада айдала


далада қызда қылық болмаса құр


айтқаннан не пайда


ерде ақыл болмаса


дәулетінен не пайда


мал араға түспесе құр


айтқаннан не пайда


байдан қайыр кеткен соң


малда кетер не пайда


көкте күнім сөгілсе


көктеп болмас не пайда


көкіректен жан шықса


қайтып келмес не пайда



бассызбен дауласпа


деп белдімен байласпа


деп ағалар айтқаны қайда


қайда далада, қалды ғой далада


далада далада айдала далада



жамансөз тас бұзар


деп бұзбаса бас бұзар


деп бабалар айтқаны


қайда қайда далада,


қалды ау далада


далада далада айдала далада



А вот что с переводом делать?



Сохраните образ грудного молока, оправдывающей их предки сказали бы о том, где поле вводится на улицу снаружи на улице, на улице


erdiñjolın лапшу, где это слово ösektespe родители сказали, что вводится на улицу, где поле является полем, где диапазон поля


У плохого к худшему и mırdam и mırzamdep сестры сказали улицу, где улица остается в поле, где поле вводится в поле


Где бы ранжировать священство называется злом бич будет иметь поле, где выступал на улице, где вводится на улицу за пределами поведение девушки не против того, что седло däwletinen какое животное после того, что сказал, что он не с пустыми руками, в результате чего животное после того, как оно было пожертвовано baydan какой весенний день ушел а не в то, что он вернется или грудь


bassızben утверждая, что он согласился beldimen братья сказали, где оставался поле, где поле впрыскивается на улицу за пределы поля


Без этого перерыва jamansöz камень только за пределами предков могли бы сказать о том, где поле вводится на улицу за пределы поля


Хотелось бы узнать смысл приятно звучащей песни.


Поисковики молчат...

А я слова приплюсовать не очень то могу...


Если захочется поставить "-" подумайте, зачем?..

Показать полностью

Типичная лошадь

Тут уже постили сканы с забавными диалогами из учебников русского языка для иностранцев. Бывает и обратная ситуация (на одном известном интернет-сервисе).

Типичная лошадь Изучение языка, Английский язык, Duolingo

Помогите перевести

Готовимся к переезду и нашли вот такую медальку:

Помогите перевести Арабское письмо, Медали, Перевод, Находка, Помощь, Длиннопост

На обратной стороне что-то на арабском (скорее всего):

Помогите перевести Арабское письмо, Медали, Перевод, Находка, Помощь, Длиннопост

Будьте добры, помогите перевести.

Может и саму медаль кто-то узнает.)

Показать полностью 2

Мультфильм "Летучий корабль" на английском (субтитрами)

Перевел мультфильм-мюзикл на англйиский язык (субтитрами) таким образом, чтобы песни на английском легли на оригинальную мелодию.

Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.
Если у вас будут свои версии перевода и дополнения-исправления – буду рад увидеть их в комментариях.

Пара примеров переведенных песен из мультфильма:


Частушки Бабок Ёжек / Babka Yozhka's Limericks


Растяни меха, гармошка,

Эх, играй-наяривай,

Пой частушки, бабка Ёжка,

Пой, не разговаривай.


Spread the bellows and start playing,

Oh my true accordeon.

Sing the limericks Babka Yozhka,

Sing into the unison.


Я была навеселе

И летала на метле,

Хоть сама не верю я

В эти суеверия.


I was tipsy in the gloom

And went flying on a broom,

Although I am not the one

Superstitious hag around.


Шла лесною стороной,

Увязался чёрт за мной,

Думала мужчина,

Что за чертовщина.


As I walked along the wood,

A small imp has grabbed my hood.

Though I thought he was a man.

What the hell is all this scam?


Повернула я домой,

Снова чёрт идет за мной,

Плюнула на плешь ему

И послала к лешему.


As I turned to hit the road,

This old imp again bestowed,

So I spat on his bald head

And has ordered to drop dead.


Самый вредный из людей

Это сказочник-злодей,

Вот уж врун искуссный,

Жаль что он не вкусный.


The most wicked of them all

Is the evil fabler scrawl.

He's a crafty fabulist,

Too bad he's on tabu list!


Растяни меха, гармошка,

Эх, играй-наяривай,

Пой частушки, бабка Ёжка,

Пой, не разговаривай.


Spread the bellows and start playing,

Oh my true accordeon.

Sing the limericks Babka Yozhka,

Sing into the unison.



Песня царевны Забавы / Tsarina Zabava's Song


До чего же мы несчастные царевны,

Нам законом запрещается любить,

В царских семьях уж таков порядок древний -

По расчету надо замуж выходить.


We tsarinas, are to live with our misfortune

Where the law says: keep your love under the lid,

For the royals there is one antique distortion –

Mercenary matrimonies are to be.


А я не хочу, не хочу по расчету,

А я по любви, по любви хочу.

Свободу, свободу, мне дайте свободу,

Я птицею ввысь улечу.


Well I do not want any ancient orders,

Should I have to marry, I will do it for love!

Provide me the freedom without any borders,

I'll fly to the skies like a dove!


Нам, царевнам, жить приходится в неволе,

Пропадают молодые годы зря.

Нам всё время надо думать о престоле,

Исполняя волю батюшки-царя.


We tsarinas are to dwell while being captive,

Whilst the young days all are going into waste.

In all times we have to stay our crown-proactive,

So the Tzar's will is completely fully braced.


А я не хочу, не хочу о престоле,

А я о любви, о любви хочу.

На волю, на волю, хочу я на волю,

Я птицею ввысь улечу.


Well I cannot think of the crown orders,

The one thing I lone for is pure true love!

Provide me the freedom without any borders,

I'll fly to the skies like a dove!



Перевод мой, мультфильм - Союзмультфильм, 1979.
Режиссер: Гарри Бардин
Баянометр молчал.

Коммент для минусов внутри.

Показать полностью

Греческий позитив))

Табличка у лифта в афинском отеле: "ОБЪЯВЛЕНИЕ.У НАС НЕ КУРЯТ (ОЛЬКО ЕСЛИ УЖЕ НАЧАЛСЯ ПОЖАР) Это ЗАКОН! Благодарим за взаимопонимание.

Греческий позитив)) Моё, Фото, Греция, Афины, Перевод, Юмор, Борьба с курением
Показать полностью 1

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая.

Здравствуйте,пикабушники!

Относительно недавно я стал ответственным за перевод одной старой ММО. Собственно,хочу поделиться своими впечатлениями от процесса перевода, подметить некоторые моменты,которые считаю интересными,да и просто показать "внутреннюю кухню".

ММОRPG эта- корейского производства. Дабы не сделать пост рекламным, я не буду размещать ни скриншотов,ни названий.

Так уж получилось,что бывший когда-то официальным российский сервер уже несколько лет закрыт.  Эта игра мной горячо любима в силу своей уникальности,поэтому долгое время бродя по англоязычным серверам (и не постеснявшись заглянуть на азиатские сервера),я остановился на наиболее территориально близком ко мне- европейском.

Собственно,основным фактором,который побудил меня туда перейти,стало...как раз наличие перевода на русский язык. Я владею английским языком свободно,но тем не менее всегда приятнее увидеть родной язык в интерфейсе,и прочитать всё же хоть как-то адаптированную версию текстов,с которыми ты давно знаком.

Однако меня ждало огромнейшее разочарование. Качество перевода было очень низким,во многом из-за того,что переводом этой игры занималась далеко не одна команда- раз за разом группы переводчиков собирались,пытались осилить перевод,и распадались. О причинах я расскажу ниже,но истина оставалась еще более печальной - многое не переведено совершенно, многое имеет с десяток разночтений, а часть контента откровенно переведена промтом.

Самым,наверно,примечательным примером "Промта" стала вот эта строка:

Ah,no way!

Казалось бы,почему...А ответ прост.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Ампер-час, отсутствие пути!


Далее было многое. В том числе- попытки связаться с администрацией сервера и пробраться в команду переводчиков,дабы хотя бы попытаться это исправить. Попытки оказались успешными- и вот я держу в руках первый файлик, который мне прислали.


Печаль моя многократно усилилась. А ещё многое прояснилось.


Открываешь файл- а там безумная мешанина из всего подряд.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Если вы уже пробовали переводить субтитры к фильмам, литературу и прочие монолитные фрагменты текста- то знайте, перевод компьютерных игр на пару порядков муторнее.

Основной причиной является то,что в отличии от субтитров,где реплики как правило связаны друг с другом,т.к. представляют собой единый диалог, строки соседние строки в файлах перевода ММО могут являть собой совершенно разные вещи,никак друг с другом не связанные. Не всегда,но всё же -могут.

Тут стоило бы упомянуть, что конкретно авторы этой ММО применили еще более спорную механику. При любом изменении строка не просто меняется- она сдвигается в конец файла с новым номером. Особенности ли это движка,лень разработчиков- не знаю.Но это тоже очень сильно сбивает с толку- вот ты переводишь,и...строки нет.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

И так повсеместно. Это еще сильнее усугубляет степень "замиксованности" текста.

Словом-проблем много.


К чему это приводит?



Ты никогда не можешь точно сказать, кто вообще и в каких условиях озвучит эту реплику в игре. Как следствие- точность перевода падает из-за необходимости искать "обходные" пути.



Самым страшным словом в таком формате становится слово "You" с вариациями. "Ты" или "Вы","Тебе" или "Вам". Говорит ли персонаж с кем-то один на один,или же противостоит целой толпе- понятно далеко не сразу. Обращается ли уважительно, или фамильярничает. И какого вообще пола человек,к которому он обращается?



Этого слова начинаешь бояться, так как выискивать потом в безумном омуте из буквенного месива ТУ САМУЮ строку,где ты допустил оплошность- труд неблагодарный, долгий и муторный. А ведь в пылу можно допустить такую ошибку в целом огромном ряду строк.



Аналогично пугает и "I". Подход к "Я" в русском языке все же куда более разнообразный,чем в английском. Оно,в отличии от английского "I", не отменяет необходимость ссылаться на свой пол. "Should i run away?"- "должна ли я"..."Должен ли я"...?



Прошло некоторое время,и действующий на тот момент русский комлид пропал. Работа над переводом вообще встала- ведь комлид общался с каждым переводчиком отдельно, никаких контактов других переводчиков ни у кого не было.

Время шло. Я продолжал играть, то тут то там пытаясь помочь серверу- игра старая,хоть когда-то и была популярна,но сейчас просто не создает "шума" в сфере,поэтому сервера малы, игроков мало.

И вот недавно мне пришло предложение- а не хочешь ли заняться переводом лично? Набрать с помощью нового комлида переводчиков, распределять им строки и высылать. Потом получать переведенные строки и высылать администрации сервера на "подшивку" в файл перевода.

Я согласился. Тогда я даже не представлял,насколько комплексным делом это окажется,и сколько разных сфер мне придется ради этого изучить и применить.

Но так уж вышло,что я технарь. Естественно, весь этот бардак с текущим процессом перевода вызывал у меня сильную боль, т.к. я действительно видел уйму методов,которыми это можно оптимизировать.

И я начал работать.

Первым моим шагом было получение полного файла перевода. Это огромный XML-файл на ~170 тысяч строк. Там содержится практически весь текст игры- за исключением того,что генерируется уже на сервере.

Огромный объем для перевода,даже в сугубо текстовом виде тянущий на десяток мегабайт. К сравнению, один том "войны и мира" занимает в том же текстовом виде порядка 300 килобайт. Т.е. в файле перевода мы имеем примерно 35 томов небезызвестной классики.

Взгрустнулось.

Следующим шагом стало обеспечение технической стороны вопроса.

Естественно, рассылать строки переводчикам блоками,а затем еще и собирать их,подшивать в огромный файлик- это достаточно много работы. Причем даже без учета вычитки,а просто для обслуживания этой громоздкой системы.

Я решил переходить к "инновациям" по меркам администрации сервера.

За небольшую сумму был куплен .ru-домен. Через DDNS он был привязан к моему собственному ПК. На ПК был запущен SVN-сервер с репозитарием.

И это,черт возьми,оказалось удобно!

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Вкратце суть- SVN позволяет всем пользователям иметь доступ к последней на данный момент версии "черновика" перевода. Со всеми актуальными правками каждого из них. При этом при внесении правок - можно сразу и легко увидеть кто какую правку внёс и что изменилось. С моей стороны,как организатора всего этого процесса-  я получил доступ ко всем промежуточным версиям, с возможностью откатить перевод для всех переводчиков на любую из прошлых версий. Что характерно -версия, которая лежит на компьютере переводчика- обособлена. Он может как передать серверу внесенные изменения, так и(допустим,в случае,если всё сломалось) откатиться самостоятельно на актуальную версию,а то и дальше. Он может,допустим, уехать с ноутбуком в даль,а затем приехав, одной кнопкой залить все сделанные им в дороге правки. С оговорками,конечно, но в общих чертах именно так.

Параллельно там же на SVN прописались еще несколько текстовых файлов-распределение строк по переводчикам, краткий "словарик" по характерным жаргонизмам, полная версия оригинала для сравнения и проверки.

Пара простых махинаций с правами на чтение-запись позволила иметь учетные записи еще и второго типа- "пруфридеры", они же- вычитка. Те,кто вычитывает текст после переводчиков, отчитываясь о помарках и очепятках. Система приобретала всё более отчётливые очертания.

Тут встал актуальный скорее для переводов субтитров момент- форматирование текста.

Те,кто переводил когда-либо субтитры,знает о такой вещи,как теги. Тегами в субтитрах выделяются определенные фрагменты текста,после чего плеер выделенный ими текст собственно форматирует- делает жирным,курсивным,большим или маленьким, меняет цвет и т.д.

Теги присутствовали и в нашей игре, при этом неся примерно такую же функцию. Но т.к. обрабатывались они движком игры - встал следующий вопрос- как избежать ошибок при работе с тегами , которые,попав в игру,могут легко привести к "крашам" клиента и прочим неприятным моментам?

Каково же было моё удивление, когда мне написал другой игрок и согласился на благо сервера разобраться с этой проблемой! Согласился бескорыстно,без обещаний тонн золота и вообще чего бы то ни было!

В результате наш перевод обзавёлся еще и достаточно простым,но при этом идеально нам подходящим редактором-  программой, которая в один клик могла найти ошибки в тегах, несоответствие нумерации строк между русской и английской версией, а также- просто подарила переводчикам просто интерфейс, позволяющий видеть оригинал текста, текущий его перевод,а заодно- и "служебную" информацию в виде номера строки в файле и нумерации строк относительно игры.

И тут,казалось бы,заживём! Ведь всё налажено, всё работает, переводить просто и быстро!

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Однако встал целый ряд иных проблем,касающихся непосредственно ММО, и не свойственных любому другому переводу. Впрочем, чтобы не делать пост (который и без того безумно длинный) еще длиннее- я отложу это на вторую часть моего поста,если это будет угодно пикабушникам.

Показать полностью 5

Make Iskusstvo Perevoda Great Again!

Или элегантное превращение конька-горбунка в лошадь с остеохондрозом

Make Iskusstvo Perevoda Great Again! Перевод, Fail, Конек-горбунок, Балет, Английский язык

Английская версия сказки Ершова и одноимённый балет Щедрина называются The Humpbacked Horse.

Как подготовить машину к долгой поездке

Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.

ЧИТАТЬ

Если вы можете прочитать это, пожалуйста, принесите мамуле вина

Если вы можете прочитать это, пожалуйста, принесите мамуле вина
Отличная работа, все прочитано!