Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 373 поста 8 172 подписчика

Популярные теги в сообществе:

Английский в Грузии

Английский в Грузии Перевод, Английский язык, Длиннопост
Английский в Грузии Перевод, Английский язык, Длиннопост
Английский в Грузии Перевод, Английский язык, Длиннопост
Показать полностью 3

Просьба к знатокам китайского.

Приветсвую пикабушники! Всех вам ништяков!) Особенный привет людям, владеющим китайским языком) Вашей помощи я сегодня и хотел бы попросить.


Дело в том, что месяц назад я, по заказу моего бати, приобрел видео регистратор, который будет ему подарком на днюху. Покупал на али экспресс и в комментариях к заказу попросил продавца прислать маленькую открытку с поздравлением на китайском языке) Продавец мою просьбу выполнил и даже больше(за что ему отдельное спасибо).


Сегодня я получил посылку, и с ней поздравительное письмо, которое я и хотел попросить перевести. Если имеются на пикабу люди, знающие китайский язык, большая к вам просьба, помогите понять что написано в письме!) Я сомневаюсь, что продавец мог там написать похабщину, но уж больно не охота дарить открытку, в которой могут вместо поздравлений быть непотребства) Заранее спасибо!)


Фото письмеца:

Просьба к знатокам китайского. Поздравление, Перевод, Китайский язык, Длиннопост

Вот тут дополнительный презент от продавца в виде usb фонарика)

Просьба к знатокам китайского. Поздравление, Перевод, Китайский язык, Длиннопост

Ну и сам регистратор)

Просьба к знатокам китайского. Поздравление, Перевод, Китайский язык, Длиннопост
Просьба к знатокам китайского. Поздравление, Перевод, Китайский язык, Длиннопост
Показать полностью 4

Where is chocolate? And soda?

Where is chocolate? And soda? Перевод, Ошибка

Счёт в одной из гостиниц Ростова принесли

Показать полностью 1

Словотворчество в "Игре Престолов"

Словотворчество в "Игре Престолов" Игра престолов 7 сезон, Зарубежные сериалы, Перевод, Игра престолов, Длиннопост

Здравствуйте. Мой хороший знакомый Никита(его на пикабу нет) занимается переводами, и перевел вот такую интересную статью по Game of Thrones(Игра престолов).  Надеюсь, вам будет интересно


Ссылочка на оригинал https://blog.oxforddictionaries.com/2017/04/game-of-thrones-...

https://blog.oxforddictionaries.com/2016/06/george-r-r-marti...



Словотворчество в "Игре Престолов" Часть 1: Мечи и магия (и не только)



Коллектив Оксфордского словаря начал цикл из трех статей о жизни, придуманных Мартином для "Игры престолов". Это попытка рассмотреть значение и, если возможно, происхождение. Статья по сути представляет собой англо-английский тезаурус.


Скуки ради я решил сделать перевод, но не целиком а только тех отрывков, где поясняется происхождение,а не значение слова (вряд ли многие тут читали оригинал). Первая статья посвящена мечам и магии, вторая будет рассматривать бытовую лексику, третья - все, связанное с миром и природой. Плюс я добавил несколько не "оружейно-магических" слов из другой статьи по той же тематики.


Если порыться по сайту, то можно накопать еще несколько статей о языках и словах, созданных Мартином(и не только им), которые я готов перевести при наличии интереса у людей.


Коллектив авторов просит прощения за то, что вне анализа останутся имена драконов и богов.



Aeromancer - маг воздуха. От греческого aero (воздушный) и средне английского mauncer (предсказатель). Слово целиком зафиксировано в английском в 1400г. Обозначение "человек, гадающий по воздуху" получило в 1705.



Arakh - дотраскийское оружие с изогнутым клинком длиной 2,5 фута. Слово ранее не зафиксировано в английском.



Bloodrider - Кровные всадники. Названы так из-за близкого положения к кхалу. Слово blood (кровь) использовано по аналогии с blood relatives (родственники по крови). Bloodriders является переводом дотракийского слова dothrakhqoyi.



Khaleesi - образовано путем добавления к слова khal суффикса- eesi. Этот суффикс в английском выглядит как -ess (в русском -есса) и обозначает женский пол (как в princess). Суффикс пришел в английский из французского в результате нормандского завоевания.



Kingsmoot - Вече королей. Moot через старо английский уходит к древним германским корням и обозначает "собрание". Такой же способ образования использовали Роулинг для создания слова "визенгамот" и Толкин для создания слова "энтмут".



Magnar (Старый язык) - лорд. Изобретая свои слова Мартин часто обращается к корням существующих языков. Mag исходит из латинского magnum (величие). От этого же корня современные слова "магнитуда" и "магнат".


Merling - русалка/русал. От староанглийского mere (море) и распространенного германского суффикса - ling. В старину словом merling иногда обозначался хек. Согласно мнению авторов статьи Мартин намеренно избегал использования традиционных слов для обозначения русалок (marmain, marman).



Pyromancer - маг, использующий огонь. В английском предсказатель, гадающий по огню.



Sellsword - наемник, тот кто "продает свой меч". Раньше в английском не зафиксировано. Создано методом деривационной морфологии (взяли два существующих слова и соединили). Создав sellsword, Мартин взял его за основу ряда новых слов, таких как sellsail (моряк-наемник).



Smallfolk - обычные люди. Мартин нередко заменяет нормальные английские слова и выражения похожими выражениями собственного сочинения. Smallfolk скорее всего вышло из английского выражения the common people. По мнению авторов, основная цель таких слов - ослабить в сознании читателя связь художественного мира с реальным.



Spearwife - женщины-воины одичалых. По мнению авторов за основу могло быть взято выражение shield maiden (изначально skjaldmær), которым в скандинавских легендах обозначали воительниц.



Vaes Dothrak - Vaes скорее всего происходит от латинского vastus, которое в современном английском языке выглядит как waste. Изначально vastus обозначало "огромное, пустое пространство".



Valar Morghulis - Morghulis является производным от прото-индоевропейского корня mer (смерть), который в латыни выглядел как mort.



Warg - человек, способный переместить свой разум в тело волка. По мнению авторов, отсылка к творчеству Толкина, который этим словом обозначал огромных волков. Сам Толкин образовал это слово от прото-германского wargaz (преступник).



Weirwood Tree - кажется Сердцедрево. От прото-индоевропейского корня wer (человек). Таким образом weirwood является своего рода родственником слова werewolf (оборотень).



Wildlings - одичалые. От др.англ wilde (ныне wild) и германского суффикса -ling. В прошлом wildling изредка использовалось для обозначения диких растений и животных.

Показать полностью

Продолжая тему перевода имен собственных...От создателей "Holy Transfiguration")

Продолжая тему перевода имен собственных...От создателей "Holy Transfiguration")

Крис Стакманн. Обзор фильма "Эксперимент Belko". Русские субтитры

Крис Стакманн. Обзор фильма "Могучие рейнджеры". Русские субтитры

Вы хотите головоломок?

Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!

РАЗМЯТЬ МОЗГ

Крис Стакманн. Обзор фильма "Форсаж 8". Русские субтитры

Перевод обзора популярного западного обзорщика Криса Стакманна на фильм "Форсаж 8" с русскими субтитрами

Отличная работа, все прочитано!