Перевод и переводчики

585 постов 4026 подписчиков
показывать просмотренные посты
517
10 самых распространенных ошибок, которые совершают даже носители английского языка
49 Комментариев в Перевод и переводчики  

Эти ошибки, по сути, незначительны, допустимы в неформальном общении, можно найти множество подобных примеров и в русском, и в любом другом языке. Некоторые из них можно использовать для придания тексту нужной экспрессивности, но о других лучше все-таки помнить и не совершать их. Be aware!

10 самых распространенных ошибок, которые совершают даже носители английского языка картинка с текстом, длиннопост, Английский язык, грамматика, граматические ошибки, изучение языка
Показать полностью 1
57
Мультфильм "Пластилиновая ворона" на английском (субтитрами)
27 Комментариев в Перевод и переводчики  

Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.


Переводы на "О картинах" и "Игра" публикуются впервые. На третью часть мультфильма, которая называется "А может, а может..." (часто именно эту часть ошибочно называют "Пластилиновой вороной") я взял пять существующих переводов и переработал их.

Буду рад исправлениям и дополнениям, как показала практика, среди пикабушников есть немало людей, отлично разбирающихся в тонкостях английского языка (что очень приятно).


Всем вам пятничного пластилина! :)

Показать полностью 1
557
Игра от создателей "Цианид и счастье"
89 Комментариев в Перевод и переводчики  

Ковыряясь на Ama_on наткнулся на игру "Joking Hazard", официальная игра "Цианида и Счастья". Карточная игра для взрослых. Куча черного юмора и пошлостей.
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/A1JJUzQoj9S...
Это нечто среднее между "Взрывающимися котятами" и "Карты против человечества"
Может Лига переводчиков, сможет организовать качественную русскую версию?
Если - "да", то готов купить и отсканировать для дальнейшей адаптации.
Адаптированную версию не так сложно распечатать в любом принт-центре хоть на лазере, хоть на струе.

Игра от создателей "Цианид и счастье" Cyanide and happiness, Настольные игры, карточная игра
1810
Крис Лонсдейл: «Как выучить любой иностранный язык за 6 месяцев»
143 Комментария в Перевод и переводчики  

Кристофер Джон Лонсдейл (18 ноября 1958) психолог, лингвист и педагог. Его китайское имя - Дракон Тигр 龙 飞虎

Лонсдейл является автором системы «Кунг-Фу изучения английского языка» и книги «Третье ухо».

Лонсдейл окончил Кентерберийский университет в 1980 году с отличием. После выпуска он переехал в Китай, чтобы изучать мандаринский китайский в Пекинском университете языка и культуры. Он также участвовал в движениях цигун в Китае.

Кристофер, как практикующий цигун, занимается репетиторством цигун в Чэнду (юго-запад Китая).

В 1984 году Лонсдейл переехал в Гонконг, где выучил кантонской китайский.

Его книга «Третье Ухо» основана на его личном опыте изучения иностранных языков и его обучении в области психологии.

Перевод и озвучка видео наша, приятного просмотра!

188
Мультфильм "Падал прошлогодний снег" на английском (субтитрами)
31 Комментарий в Перевод и переводчики  

Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.

Если у вас будут комментарии и исправления – буду рад увидеть их в комментариях.


Моё, дополнил и скорректировал существовавший ранее (разбитый на две части) перевод – я.
Баянометр молчал, коммент для минусов внутри.

559
Что такое "Перевод от обратного" и почему этим приёмом должен уметь пользоваться каждый переводчик
79 Комментариев в Перевод и переводчики  

Сегодня мы немного поговорим о приёме перевода, который называется «Антонимический перевод». Переводчик, задействующий данный приём, выполняет замену утвердительной формы оригинала на отрицательную форму перевода или же наоборот:


Everything is movement on the Internet. - В Интернете ничто не стоит на месте.

Don't move! - Стоять!

Simmer down! - Не кипятись!

Не закрывайте рот. – Keep your mouth open.

Что такое "Перевод от обратного" и почему этим приёмом должен уметь пользоваться каждый переводчик Перевод, Приемы перевода, Антонимический, урок, Переводчик, Обучение, длиннопост

Как обычно, пост адресован начинающим, поэтому опытные переводчики могут его спокойно пропустить либо же сразу перейти к завершающей части, где собраны примеры реальных переводов.


При переводе с русского языка на английский данный прием используется довольно часто, что объясняется не в последнюю очередь значительными разногласиями узуального характера (различиями в наиболее употребляемых носителями русского и английского языков словах и синтаксических структурах). Но прежде чем перейти к разбору примеров, следует отделить от антонимического перевода то, что им не является, а именно использование множественного отрицания русского языка для передачи одиночного отрицания английского языка.


Как известно, в современном английском языке двойное отрицание хотя и возможно, но лежит за пределами литературной нормы. В своё время (в среднеанглийском языке) множественное отрицание было в широком ходу и, по большому счету, ничем не отличалось от русского; причины его исчезновения лингвистам понятны не совсем, но речь сейчас не об этом. Особенностью подобного отрицания является то, что сколько бы отрицательных частиц/приставок во фразе не было, они не отрицают друг друга по принципу «минус на минус даёт плюс», а взаимодополняют и усиливают:


Я этого никому не покажу.

Никто не лучше нас.

От меня никто никогда ничего не услышит.

Никогда ещё наша земля не давала таких урожаев.

Он никогда и нигде никому не спел ни песни.


В английском языке подобные конструкции, вообще говоря, невозможны, и в каждом предложении используется только одно отрицательное слово, значение которого распространяется на всё предложение.


I'm not going to show that to anyone (или, как вариант - I'm going to show that to no one).

Nobody is better than us.

No one will ever hear anything from me.

Never has our soil been more productive.

He has never sung a single song anywhere before anyone (или, как стилистически окрашенный вариант - Nowhere has he ever sung a song before anyone).


Именно поэтому при переводе подобных конструкций с английского на русский об антонимическом переводе говорить не приходится: несмотря на кажущееся увеличение числа частиц «не», «раскрытие синтаксических скобок» показывает, что отрицание в обоих случаях одно.


He has never (sung a single song anywhere before anyone).

Он ни- ("-когда" и "-где" спел песню "-кому").


Впрочем, и особых сложностей при переводе таких конструкций, как правило, не возникает даже у начинающих переводчиков: при дословном переводе нарушение синтаксиса чувствуется моментально. (Почему этого явного нарушения не почувствовали те, кто в своё время предложил для частей материально-технического обеспечения Вооруженных сил РФ девиз "Никто лучше нас", напоминающий гуглоперевод с английского, остаётся только гадать).


При «настоящем» антонимическом переводе имеет место трансформация иного рода, при которой «баланс отрицаний» не сходится при том, что смысл утверждения остаётся прежним. Антонимический перевод, как и многие другие приёмы перевода, можно (для удобства объяснения) условно разделить на "слабый", "узуальный" и "сильный".


I.

I am not hungry. - Я сыт.

Stop eating! - But I still want some more. - Хватит есть! - Но я еще не наелся.

Danger! High voltage! - Не влезай, убьёт!

Freeze! - Не шевелись!

Cheer up! - Не вешай нос! (Не падай духом!)

Keep moving! - Не останавливайтесь!

You shouldn't have done this. - Зря ты это сделал.


В данном случае ничего, кроме необходимости адаптации перевода под какие-то конкретные цели тем или иным набором стилистических средств, не мешает переводчику перевести так:


I am not hungry. - Я не голоден (Я не хочу есть).

But I still want some more. - Но я хочу еще (Но я хочу добавки).

Danger! High voltage! - Осторожно, высокое напряжение!

Freeze! - Стоять!

Cheer up! - Выше голову! (Держись!)

Keep moving! - Двигайтесь дальше! (Идите-идите!)

You shouldn't have done this. - Не нужно было тебе этого делать.


Таким образом, здесь мы имеем пример "слабого" антонимического перевода, когда без него вполне можно обойтись. Но такое возможно не всегда.


II.

No parking. - Парковка запрещена.

Keep off the grass. - По газонам не ходить.

Exit only. - Входа нет.

The cash machine is out of order/out of service. - Банкомат не работает.


Здесь, как и в предыдущем случае, синтаксис русского языка не запрещает нам перевести "No parking" как "Не парковаться", "Keep off the grass" - как "Держитесь подальше от травы", а "Exit only" - как "Только выход", но здесь мы сталкиваемся с ограничениями узуального характера: в отличие от стандартных языковых формул вроде "По газонам не ходить" эти альтернативные варианты в русском языке просто-напросто не распространены настолько, чтобы подобный перевод мог расцениваться как адекватный, вызывающий у носителя языка перевода ту же реакцию, что у носителя языка оригинала. Это - не что иное, как "узуальный" антонимический перевод. Он требует от переводчика наибольшего внимания и необходимости основательно знать множество готовых языковых шаблонов. С другой стороны, в случае хорошего знания этих шаблонов необходимости задумываться конкретно об антонимическом переводе просто не возникает - переводчик подставляет известную готовую фразу и на этом может считать эту часть перевода выполненной.


III.

This gum is free of sugar. - Эта жевательная резинка не содержит сахара.


В данном случае ограничения используемых в переводе синтаксических структур ещё жестче: выражение "Свободна от сахара" лежат за пределами литературной нормы. Это и есть так называемый "сильный" случай антонимического перевода.


Также к этой категории можно причислить разного рода пословицы, поговорки и фразеологизмы, положительной форме оригинала которых соответствует отрицательная форма перевода, и наоборот:


Barking dogs seldom bite.Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.

To keep up with the Joneses. – Стараться не отставать от соседей.

A bird in the hand is worth two in the bush. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

When in Rome do as the Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Put your hand no further than your sleeve will reach. – По одёжке протягивай ножки.

There’s no I in team. – Я – последняя буква в алфавите.


На границе между категориями находятся английские предложения с двумя идущими подряд отрицаниями, которые - как раз по той причине, что множественное отрицание, подобное русскому, в английском не является нормой - взаимно уничтожают друг друга и на русский передаются, как правило, положительными формами. Отличительной особенностью таких конструкций является то, что в английском оригинале двойное отрицание не просто работает по принципу "минус на минус дает плюс", а вносит в предложение некий новый оттенок смысла, смягчая категоричность высказывания, и это обязательно следует передать в переводе.


It's not uncommon to see a short-beaked garfish in this part of Pacific ocean. - В этой части Тихого океана довольно часто можно встретить тупорылого полурыла.

They're not unwilling to hear the truth. - Они довольно-таки охотно выслушают правду.

(Сравним: They're willing to hear the truth. - Они охотно выслушают правду).

She is not unworthy of your attention. - Она вполне достойна вашего внимания.

(Сравним: She is worthy of your attention. - Она достойна вашего внимания).


Разумеется, надо отдавать себе отчёт, что границы между выделенными выше категориями довольно условны и провести их можно не всегда. Рассмотрим, например, такие фразы:


Do you give a shit? - Тебе не насрать?

I don't give a shit. - Мне насрать.


Хотя данное выражение с сохранением «образного ряда» оригинала перевести без антонимического перевода представляется затруднительным, более «мягкий» вариант выражения «I don't give a shit», а именно «I don't care» можно перевести как «Мне все равно», так и «Меня не волнует», а более «жесткий», «I don't give a fuck» - как «Мне похуй», так и «Меня не ебёт». А если вспомнить, что однозначного соответствия между русской и английской бранью не существует, каждое из этих трёх английских выражений в зависимости от тех или иных стоящих перед переводчиком задач вполне можно перевести любым из предложенных русских.


Для понимания того, насколько важно уметь пользоваться антонимическим переводом, разберём две характерные переводческие ошибки.


1. Характерна для начинающих переводчиков / переводчиков-любителей и распространена в настоящее время исключительно широко, что объясняется как количеством этих самых любителей, так и чрезвычайной частотностью переводимого ими английского оборота. Речь идёт об использовании превосходной степени прилагательного (best, worst, the most delicious и т.д) в сочетании с наречием ever. Поднимите руки те, кто никогда раньше не слышал подобного унылого пластмассового перевода в самодеятельной озвучке фильмов или видеороликов популярных видеоблоггеров:


This was the best movie I've ever seen. - Это лучший фильм, который я когда-либо смотрел.

That is the worst chick flick ever shown in theaters. - Это худшая картина для девушек, которую когда-либо показывали в кинотеатрах.

This is the coolest outfit I've ever had on! - Это самый улетный прикид, который я когда-либо носил (да-да, именно так. Между делом говоря, такое вырвиглазное сочетание стилей для переводчика — все равно что красный текст на синем фоне для дизайнера).

This is the most delicious meal I've ever eaten. - Это самое вкусное блюдо, которое я когда-либо ел.

The hotel had the dirtiest floors I've ever walked on. - В той гостинице были самые грязные полы, по которым я когда-либо ходил.


«Лес рук». Увы, но именно так - за последние годы усилиями юных энтузиастов данный оборот успел прижиться настолько, что уже воспринимается едва ли не как норма, в то время как раз является нарушением узуальной нормы. Пользуясь случаем, хочу обратиться к начинающим переводчикам: уважаемые коллеги, хватит возносить богу перевода жертву в виде слова «когда-либо» по каждому удобному поводу! Это слово в русском языке практически никогда не используется в разговорной речи (вспомните, когда вы сами его употребляли в разговоре?) и достойно того, чтобы его употребляли, так сказать, «в особо торжественных случаях», а не уснащали им речь каждого встречного блоггера или киногероя. Перевод данного оборота практически всегда будет антонимическим, а выбор конкретных синтаксических средств для выражения этой антонимии зависит только от переводчика: великий и могучий даёт нам для этого массу возможностей. Пользуйтесь ими!


Лучшего фильма я в жизни не смотрел.

Хуже фильма для девушек, чем этот, в кино ещё не показывали.

Никогда ещё такого улётного прикида не таскал!

Ел вкусные блюда, но такого — никогда!

Полы в той гостинице были настолько грязные, что даже сравнить не с чем.


Иногда разницу в качестве перевода можно, что называется, увидеть воочию. В 4-й серии первого сезона сериала «Во все тяжкие» Хэнк, выступая перед сотрудниками УБН, произносит следующую фразу:


...they come back, they tell us it is the purest meth they've ever seen.


Переводчикам из студии «Кубик в кубе» про азы профессии, разумеется, рассказывать не нужно, поэтому в озвучке мы слышим вполне адекватную русскую речь:


...после анализа они сказали, что более чистого мета они в жизни не видали.


Однако к серии прилагаются ещё и субтитры неизвестного происхождения, в которых нашим глазам предстает до боли знакомый картонный «переводческий язык»:


...и там сказали, что это самый чистый метамфетамин, который они когда-либо видели.


Думаю, комментарии излишни.


2. Ошибка, которая сравнительно малоизвестна из-за малораспространённости переводимого оборота as any. Из-за редкости этой конструкции (более употребительными являются than any, than ever и т.д) она и более коварна — жертвой её может стать как и любитель, так и профессионал, принявший её за сравнительную. На самом деле конструкция as any является мнимо-сравнительной и выражает не равенство, а превосходную степень качества и может быть передана, в частности, с помощью антонимического перевода.


This cell-phone is as cheap as any other phone.


Правильным переводом будет не «Этот сотовый телефон такой же дешевый, как любой другой», а «Дешевле этого телефона не найти» или «Это (едва ли не) самый дешевый сотовый телефон». Ещё примеры:


He was as free-handed a young fellow as any in the army (из У. Теккерея "Ярмарка тщеславия"). - Щедрее человека, чем он, не было во всей армии.

I can shoot as quick and straight as anybody can (из лирики Джонни Кэша). - Нет более быстрого и меткого стрелка, чем я. (Так быстро и метко, как я, больше никто не стреляет).


Напоследок – примеры из реальной переводческой практики, демонстрирующие, насколько разнообразные синтаксические средства русского языка могут быть использованы в случае антонимического перевода. Предупреждая вопросы на тему того, почему то или иное предложение отнесено к той или иной категории, скажу сразу - разделение на категории, конечно, довольно относительное и выполнено по следующему принципу: те предложения, где, на мой взгляд, замена антонимическому переводу "лежит на поверхности", отнесены в первую группу; те, где замена будет резать глаз - во вторую; те, где замены не просматривается в принципе - в третью.


I. «Слабый».


1.In his early teen years he began to develop interesting devices.

Свои первые занятные устройства он начал мастерить, когда ему ещё не было четырнадцати (= только-только став подростком, в раннем подростковом возрасте).


2. The bomb will be detonated only if all predetermined requirements are met, including weather condition.

В случае, если не будут выполнены какие-либо из необходимых условий, в том числе и погодные, взрыв не состоится (= взрыв состоится только в том случае, если будут...)


3. And remember: whatever you are, whatever you do, wherever you may go, you are an American soldier.

И не забывайте: вне зависимости от рода войск, выполняемых задач и места дислокации вы - американский солдат (= и помните: где бы вы...)


4. What is Wizard Rock? - Well, it's pretty self-explanatory, it is rock music about Harry Potter book series and wizardry that goes on about.

Что такое "Магический рок"? - Ну, название объяснений не требует - это рок, в котором песни посвящены сюжетам из книг о мире Гарри Поттера и магии, которая пронизывает этот мир (= название говорит само за себя).


5. Tears may be a social mechanism to elicit sympathy or show submission.

Не исключено, что слезами человек добивается сочувствия или демонстрирует покорность (= возможно, вероятно).


6. In the Mediterranean replenishment anchorages provide logistics support within international obligations.

В Средиземном море функционирует ряд якорных стоянок, обеспечивающих снабжение кораблей всех необходимым без нарушения международных соглашений (~ в рамках международных соглашений).


7. Assembly line technique cut engine change time from three days to less than half a day.

Благодаря внедрению конвейерного принципа работы замена двигателя, на которую ранее уходило трое суток, теперь требовала не более 12 часов (= менее).


8. Engineer must be as good with the pencil and paper as a surgeon with a knife, and as it happens, it takes him just about as long as it takes a doctor to qualify.

В профессии инженера умение обращаться с карандашом и бумагой не менее важно, чем для хирурга - умение работать скальпелем, и поэтому освоение профессии занимает у инженера времени не меньше, чем полноценное обучение на врача (= столь же важно; столько же времени).


II. «Узуальный».


1. This fighter's sacrifice has a meaning.

Этот боец погиб не напрасно.


2. British farming is today more highly organized, more efficient and more mechanized than ever before in its history.

Степень механизации фермерских хозяйств Великобритании, качество организации работ, а также уровень производительности достигли показателей, равных которым не было ещё никогда.


3. This is a continuing job, this business of testing.

Для испытателей их работа не знает перерывов.


4. The sharpening shops were kept working at top speed night and day to maintain the steady supply.

Чтобы обеспечить бесперебойное снабжение инструментом, ни днем, ни ночью ни на минуту не останавливали свою работу точильные цеха.


5. So the guns must be mounted on tanks of the same mobility and having the same protection as those attacking them.

Это обуславливает необходимость установки орудий на танках, которые не уступают танкам противника в подвижности и бронезащищенности.


6. Builders must be aware at all time of the dangers connected with their work.

Рабочие не должны ни на секунду забывать, что стройплощадка - зона повышенной опасности.


7. They can relax with a free mind because others are always on the alert.

Этот мирный отдых им обеспечивают те, кто не смыкает глаз ни днем, ни ночью.


III. «Сильный».


1. First of New York's great bridges still defies the ravages of wear and time.

Над первым в ряду знаменитых нью-йоркских мостов и по сей день не властно разрушительное дыхание времени.


2. Supernatural phenomena like spirits or ghosts still escape detection.

Сверхъестественные явления наподобие духов или призраков по-прежнему не поддаются обнаружению.


Отдельно выделю предложения, в которых антонимический перевод сопровождается полным изменением синтаксической структуры высказывания, и отнести его к той или иной категории затруднительно, потому что для этого нужно предварительно выяснить, возможно ли выполнить адекватный перевод без использования антонимии.


1. Soviet sea power progresses in a pattern which recognizes all elements of maritime power. Warships are just one part; what emerges, is a collective national force.

СССР не просто наращивает морское присутствие, а превращается в полноценную морскую державу, мощь которой слагается не только из военных кораблей, но из всех кораблей, входящих в состав флота страны.


2. It was long enough for American mass production to fill our army's first tank requirements and have some left for our allies.

Американское массовое производство успело за этот срок не только снабдить армию количеством танков, оговоренным в первых заказах, но и поставить сверх этого танки союзникам.


3. The pipe must be painted white, otherwise the hot sun will make the iron too hot to work on.

Для того, чтобы во время работы стальная труба не раскалялась от солнца, её покрывают белой краской.


4. Nature has a way of holding out her bounty, then snatching it away. All to quickly it is gone.

Не потрудись мы собрать дары природы, она отберёт их у нас, и не успеем мы оглянуться, как их уже не будет.


На этом на сегодня всё. Надеюсь, этот материал оказался для вас полезным. Голосуйте за пост, если считаете, что посты на подобную тему нужны, оставляйте свои мнения в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
22
Мультфильм "Бременские музыканты" на английском языке (субтитрами)
7 Комментариев в Перевод и переводчики  

Ранее в предыдущем моём посте обсуждался вопрос – а неплохо бы сделать перевод на английский язык музыкальной сказки "Бременские музыканты".

Но как оказалось, с 2014 года существует довольно неплохой перевод этого мультфильма – этим и хочу поделиться с коммьюнити переводчиков.

Ваше мнение?


Перевод не мой (найдено на просторах YouTube)
Баянометр молчал.

6681
В индийской больнице
219 Комментариев в Перевод и переводчики  

Когда смерть стучится в дверь, на врача смотрят, как на Бога.

Когда он принимает вызов, на него смотрят, как на ангела.

Когда он излечивает пациента, на него смотрят, как на обычного человека.

Когда он просит платы за свою работу, на него смотрят, как на дьявола.

В индийской больнице Индия, больница, врачи, оплата услуг
5793
Указания по доставке пиццы
252 Комментария в Перевод и переводчики  

«Я в кровати с диким похмельем. Заходите в дом, поверните направо, пройдите мимо кухни через гостиную. Поверните налево, там за двустворчатой дверью моя спальня. Я в трусах смотрю "Джеймса Бонда". Пусть это вас не тревожит.

Спасибо. Дэйв»

Указания по доставке пиццы похмелье, пицца, доставка, инструкция, лень, перевод
3401
Бюрократия в действии
195 Комментариев в Перевод и переводчики  

В 1979 году калифорниец получил индивидуальный номерной знак на автомобиль, на котором было выбито "NO PLATE" (БЕЗ ЗНАКА), и получил более 2500 штрафных квитанций за нарушение правил парковки.

Бюрократия в действии авто, знак, госномер, США, Калифорния, перевод

И это правда. Когда Роберт Барбур из Лос-Анжелеса заполнял в местной службе регистрации транспортных средств заявление на получение индивидуального номерного знака, ему, как и всем, пришлось указывать три желаемых варианта на случай, если какой-то уже занят. Будучи любителем парусного спорта, он указал "SAILING", "BOATING", а на придумывание третьего варианта его фантазии не хватило, поэтому он написал "NO PLATE", имея в виду, что если первые два варианта заняты, то третий ему не нужен. Как и полагается, по закону подлости два первых варианта оказались заняты, и американские гаишники прислали ему третий знак.
Роберт не был в восторге от того, что он был понят превратно, но оставил номера у себя, поставив на свое авто ввиду их уникальности. Через 4 недели ему пришла первая квитанция за нарушение правил парковки из Сан-Франциско, а затем они посыпались десятками со всего штата. Это произошло потому, что при оформлении штрафов на не правильно припаркованные машины, полицейские, при отсутствии номерных знаков, записывали в протокол "NO PLATE" (БЕЗ ЗНАКА), а компьютерная программа, соответственно, переадресовывала все штрафы Роберту Барбуру.

Он поставил полицию в известность о такой ситуации, и там, будучи бюрократами, посоветовали ему сменить номера. Но тут уперся Роберт, т.к. он "слишком полюбил свои номера, чтобы менять их". Вместо замены номеров, он принялся строчить объяснения на каждый такой штраф. Это почти всегда срабатывало, хотя несколько раз ему приходилось представать перед судьей и доказывать, что он не верблюд.

Через пару лет полицейские таки сподобились состряпать инструкцию, чтобы при оформлении штрафов писали не "NO PLATE", а "NONE" (Нет), что уменьшило поток квитанций. Но иногда полицейские, выписывающие штраф, писали "MISSING" (Отсутствует), и штрафы стали приходить !!!ТА-ДАМ!!! Эндрю Бергу из Марина дель Рей, счастливому обладателю одноименного знака.

Пруф: http://www.snopes.com/autos/law/noplate.asp

5337
Бывает и такое
81 Комментарий в Перевод и переводчики  

Ниже прокомментируйте в общем данный курс обучения или преподавателя, за рамками вышеперечисленных вопросов.

Если бы мне оставалось жить один час, я бы провел его на этом занятии, потому что казалось, что оно длится вечность.

Бывает и такое и дольше века, занятия, вечность
2107
Американская система мер и вежливость
285 Комментариев в Перевод и переводчики  
Американская система мер и вежливость перевод, цитаты

Wild Thing by Josh Bazell


В метрической системе мер один миллилитр воды занимает один кубический сантиметр, весит один грамм, и потребуется одна калория энергии, чтобы нагреть его на один градус Цельсия, что составляет один процент разницы между точками ее замерзания и кипения. Водород той же массы содержит один моль атомов.

В американской же системе мер ответом на вопрос «Сколько энергии потребуется, чтобы довести до кипения галлон воды комнатной температуры?» будет «Пошел нахер», потому что не получится напрямую сопоставить ни одну из используемых величин.

3354
Признание выпускника
48 Комментариев в Перевод и переводчики  

"Окончить школу было потруднее, чем пересечь границу"

Признание выпускника школа, выпускники, граница, ИММИГРАНТЫ, нелегалы, США
5315
Так и есть
441 Комментарий в Перевод и переводчики  

Жизнь между 20 и 30 годами напоминает видеоигру, когда ты пропускаешь обучающие инструкции, и типа бегаешь бесцельно, не понимая, как все устроено

Так и есть Игры, молодость, грабли
4180
Начинаем настройки...
343 Комментария в Перевод и переводчики  

Вы находитесь в США или в остальной части мира?

Начинаем настройки... Фаренгейт, Цельсий, США, перевод

Фаренгейт — Цельсий

6100
Вспомнилось. Улыбнуло. Оказывается, везде так.
254 Комментария в Перевод и переводчики  

Для студента самыми успокаивающими словами, которые он может услышать, являются «Я тоже еще не начинал»

Вспомнилось. Улыбнуло. Оказывается, везде так. студенты, учеба, военкомат, отчисление, перевод
3984
Когда недоволен своей фоткой
166 Комментариев в Перевод и переводчики  

Полиция г.Крайстчерч

РАЗЫСКИВАЕТСЯ В СВЯЗИ С ОРДЕРОМ НА АРЕСТ

Выписан ордер на арест Сэмюэля Эвана ЛЕЙКА

ЛЕЙКУ 23 года, рост 171 см, худощавого телосложения

Сэм Лейк: Надо бы перефоткаться для вашей базы данных "Разыскивается"

Полиция г.Крайстчерч: Приходи к нам и мы это организуем совершенно бесплатно

Сэм Лейк: Если б они были так же расторопны с поисками меня, как c остроумными ответами

Когда недоволен своей фоткой полиция, социальные сети, Новая Зеландия, разыскивается, перевод
3360
Картинка не новая, но до сих пор актуальная
370 Комментариев в Перевод и переводчики  

- Друг мой, на дворе 2011 год.
У меня есть аппарат, способный видеть твои кости сквозь кожу. У меня есть аппарат, способный поддерживать твою жизнедеятельность, даже если твой мозг и сердце отказали. У меня даже есть аппарат, который по капле твоей слюны определит, кто твои родители. Но прямо сейчас мне нужно оценить приблизительный размер твоей простаты, для чего я намерен воткнуть свой палец в твое очко и малость там пошурудить.

- Это кажется немного устаревшей технологией...

- И тем не менее этим мы и займемся...

Картинка не новая, но до сих пор актуальная простата, Медицина, технологии
2452
Ваш телефон выглядит так же? - Заносите его к нам!!! Мы всё починим!!!
37 Комментариев в Перевод и переводчики  
Ваш телефон выглядит так же? - Заносите его к нам!!! Мы всё починим!!!
3230
Один из вариантов, как нужно поступать с воришками еды...
143 Комментария в Перевод и переводчики  

Тому, кто тырит еду из холодильника.

Давай поиграем в игру.

Я поместил для тебя в холодильник несколько продуктов. В них добавлено слабительное.

Я не буду тебе сообщать, в какие именно.

Если ты будешь есть собственную еду, с тобой будет все в порядке. Если съешь чужое, возможно, тебе предстоит неприятный день.

Желаю повеселиться!

Один из вариантов, как нужно поступать с воришками еды... холодильник, вор, халявщик, слабительное, Игры, перевод
Ура! Рекламы нет :)


Пожалуйста, войдите в аккаунт или зарегистрируйтесь