Англичане писали про кофе из Мокки уже в XVII веке. В этимологических словарях английского языка вам скажут, будто в конце XVIII, но это ошибка. Уже как название товара, а не просто указание порта отгрузки, оно использовалось и в 1740-х, а может и раньше.
Кофе из Мокки было хорошо известно с XVII в. В начале XVIII о нём даже писал Даниель Дефо.
Впервые же англичане побывали в Мокке в начале XVII века: точно там был Хайнс в 1618 году, но возможно про Мокку узнал уже Пейтон в 1613. Не могу утверждать, что уже в те времена они писали Мокку как Mocha, но к концу XVII в. такое написание стало самым распространённым в английском языке. Писали так и посещавшие Мокку голландцы, хотя сейчас они называют её Mokka (и сорт кофе mokka).
Мы разобрались, что итальянцы тут ни при чем, вариант Mocha, видимо, исконно английский. Но почему? На этот вопрос я не могу дать уверенного ответа, но выдвину догадку. Город по-арабски называется не Мокка, а Моха. По-английски его тоже иногда писали как Moha. Вероятно, англичане решили, что правильнее будет записывать выраженный "х" через ch, как они записывали слова, где в греческом оригинале стоит буква "хи": Christ, mechanic и так далее. Так же они записывали и слова исходно арабского происхождения, например chemist.
Аналогично поступали авторы, писавшие по-латински. Латинская буква h передаёт несколько другой звук, а буквы k в латинском нет, так что сочетание ch для передачи арабского "х" имело смысл.
В других языках h не закрепилось, но англоязычные используют вариант mocha не меньше 350 лет, но похоже что уже пятое столетие подряд.