Эпонимы в немецком языке. Объяснение и опрос.
Пачка салфеток "Tempo", изображение из интернета
Во многих современных языках существует такое явление, когда имя успешной модели некоторого производителя или же целиком название популярной торговой марки переходит/перенимается как название всех похожих товаров в целом.
Хорошим примером такого явления в русском языке служат использование слова "ксерокс" для обозначения любой фото-копировальной машины, применение определения "джип" как названия для типа кузова любого "автомобиля повышенной проходимости" или "паркетника" и т.д.
В лингвистике такой "переход" относится к подвидам явления, носящего название "эпоним".
Собственно, немецкоязычная википедия ещё рассказывает о спорах насчёт определений "эпоним" и "деоним" — но оставим эти дискуссии лингвистам, речь сейчас не о глубокой трактовке термина, а немного о другом.
В разговорной немецкого речи такие "переносы" — вполне обыденное явление. Ниже — небольшая попытка перечислить встречавшиеся в реальной жизни примеры.
1. Tempo или Tempo-Tuch — любой карманный бумажный платок. Происходит от одноимённой торговой марки из Нюрнберга.
2. UHU или UHU-Klebe — разговорное именование любого "мгновенного клея". То же, что "клей-Момент" в русском языке.
3. Maxi-Cosi — любая автомобильная переносная люлька для грудных младенцев.
4. Manduca — любая "сумка-рюкзак" для переноса грудных младенцев, то, что в русском языке чаще всего именуют "кенгурятница" (не совсем точно — но примерно схоже).
5. Otto-Motor — как обозначение бензинового двигателя.
Было и что-то ещё, что сейчас не приходит в голову.
А какие ещё схожие названия встречали в повседневной немецкоязычной жизни уважаемые пользователи, живущие на немецкоязычном пространстве?