На пути к эмиграции ч8: Сто дней ожидания
Это последняя часть истории о том, как мы получали статус постоянных резидентов Канады.
Итак, мы с мужем получили приглашение 4 января 2017 года и загрузили документы вместе с медосмотром 19 января. 2 февраля я получила запрос на обследование хирургом по поводу фиброаденом. 13 марта мы выслали дополнительное обследование в МОМ и стали ждать дальнейшего развития событий. Passed в графе медицинской комиссии появилось 16 марта. Больше от нас уже ничего не зависело, нам оставалось лишь ждать и верить.
С момента загрузки документов в систему прошло 106 дней, и 5 мая, в пятницу вечером, мы получили внезапный запрос от министерства иммиграции Канады. Им требовались (внимание!) Military records, то есть, записи о военной службе. Причем эти записи запрашивались не на имя моего мужа, что было бы логично, а на мое. На загрузку документов нам отвели символичные семь дней. На седьмой день, если требуемое загружено не будет – анкета, вполне возможно, будет отклонена по причине неполного набора документов. Мы впали в панику.
Во-первых, я, как и подавляющее большинство россиянок, никогда не призывалась и, соответственно, не служила. Во-вторых, боже мой, я даже не знала, к какому военкомату я могла бы быть приписана! В голове проносились картины, как я прихожу в представительство Минобороны (или куда там надо идти в таких случаях) и требую справку о том, что я не имею никакого отношения к армии. Причем изготовить эту справку военные должны мне дней за пять – календарных, а не рабочих. Даже в мыслях это выглядело весьма абсурдно.
Однако загрузить что-то было необходимо. Мы принялись шерстить форумы. На canadavisa.com удалось обнаружить вопрос человека, попавшего в схожую ситуацию пару месяцев назад. Но, несмотря на то, что обитатели сего форума всегда спешат помочь страждущим, этому бедолаге за все время никто не ответил ничего путного. Еще немного поисков, и нашелся-таки парень, который в сходном случае (хотя он все-таки парень, а не девушка) написал и подгрузил объяснительное письмо (Letter of explanation). В LOE он объяснил, что у него тупо не было времени служить: учился, работал – выкроить годик для армии не смог. У него это прокатило, и через пару дней он получил запрос на паспорта для простановки виз. Мы решили последовать его примеру.
Я написала следующее письмо:
«To Whom It May Concern:
Dear officer,
I am writing to you as I have received your request for my military records.
I have no military records.
In The Russian Federation, women are not liable for military service, that is why I was never drafted into the army. I also never served in the army on a contract basis. I never held a position in any military department or other departments that require to perform military service.
Yours faithfully,
...»
Мы загрузили письмо в систему и снова стали ждать.
Через неделю, 11 мая, нам пришел новый запрос. Офицер миграционной службы извинялся за причиненные неудобства и сообщал, что произошла ошибка и на самом деле они хотели запросить записи о военной службе на имя супруга. Нам снова давали семь дней на все.
В тот же день мы отсканировали военник и отправили его на перевод в бюро, договорившись получить результат на следующий день до 15:00. Дальше началось интересное.
К трем часам дня военник действительно перевели и прислали черновик перевода, в котором фраза «Не служил» была переведена как «Didn't serve». Это цитата! Что меня возмутило: в официальных документах никогда не пишутся такие сокращения. Должно быть: «Did not serve». Помимо этого еще не совсем правильно были написаны названия регионов, но это мелочи, вызванные плохой читаемостью печатей и штампов. Мы пометили все это, попросили заменить с указанием правильных вариантов.
В итоге «Didn't serve» почему-то превратилось в «not served». А в конце документа образовалась печать бюро с данными переводчика и подтверждением его подписи на, внимание, русском языке. Без перевода. Мы с мужем столкнулись с таким впервые. Ранее всегда, во всех бюро, заверение писалось на английском. Откуда иностранец, не знающий русского языка, может понять, что каракули рядом с печатью означают: «Перевод выполнила переводчик Иванова И.И. Петрова П.П., гендиректор ООО «Рога и Копыта», заверила ее подпись. Подпись подлинная»?
Мы потребовали перевести подтверждение, на что получили странные сообщения о том, что «в нашей фирме документооборот на русском языке», а также «это стандартная практика» и искрометное «вы что знаете о рынке бюро переводов лучше нас???».
В конце концов, мы перевели их же русский текст на английский и отправили им, чтобы они поставили на него печать. Это стоило нам нескольких нервных клеток.
Готовый документ мы загрузили в систему уже в восьмом часу вечера 12 мая. Ожидание продолжилось. Мы обновляли почту по сто раз на дню, вот-вот надеясь увидеть там письмо с запросом на паспорта и фотографии. Это бы означало, что нам одобрили постоянное резидентство, что мы, наконец, завершили свой путь в полтора года и можем иммигрировать в страну своей мечты. Но письма все не было. Прошли все мыслимые сроки, которые были у других заявителей на форуме. Нам снова не повезло. Мучение становилось невыносимым.
Через 23 дня, когда мы уже просто отчаялись, в нашем профайле на сайте CIC появилось сообщение – долгожданный запрос на паспорта и фотографии. Нам одобрили постоянное резидентство, оставалось отправить документы для проставления виз.
В конце концов, 8 июня 2017 года мы получили мигрантские визы, по которым до 14 января 2018 года можем въехать в Канаду.
Так закончился наш путь к эмиграции, и началась непосредственно сама эмиграция. Но это уже будет совершенно отдельная история.