Жёлтая хрень
На волне обсуждений "феерического" английского языка краснодарской журналистки вспомнился мне случай.
Много лет назад довелось мне работать старшим переводчиков в крупной компании, в которой трудилось много иностранных специалистов.
Мне и лучшим моим переводчикам предстояло осуществлять перевод на очень важном совещании. Для участия в нём прибыли акционеры холдинга, локальные директора и руководители европейских компаний, которые собирались устанавливать на предприятии оборудование, а затем запускать его и обслуживать.
Акционеры и многие директора неплохо говорили по-английски, европейские партнёры тоже, и мы присутствовали на совещании для помощи в обсуждении каких-то технических моментов. Все шло хорошо, переводчики демонстрировали искусство последовательного перевода, но тут речь зашла об оборудовании для удаления желчного пузыря (компания занимается мясопереработкой).
Возникла неловкая пауза, директор смотрел на меня, я на своих переводчиков, и у всех в глазах читалось: "файл пуст". Никто, мать его, не знал, как по-английски "желчь". Мне в тот момент было максимаьно стыдно, директор буквально испепелил меня взглядом.
Ситуацию спас один и датских партнёров, который видел наше замешательство, но поняв из контекста, о чём речь, спросил:
- oh! it`s about yellow stuff?
Наш директор, глупо улыбаясь ответил:
- yes
и совещание продолжилось.
Если адаптировать слово "stuff", то оно вроде нашего "хрень".
Вот мы и сидели, молодые дипломированные специалисты, и наблюдали, как взрослые и серьезные дяденьки то и дело повторяют "жёлтая хрень", обсуждая важные вопросы и многомиллионные контракты)
П.С. Через несколько дней директор лично принял у всего переводческого состава "экзамен" на знание анатомических терминов)
*перевод:
- oh! it`s about yellow stuff?
- а! речь о жёлтой хрени?