Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику

Всем привет! С вами новая переводческая статья от Grolribasi, в этот раз я проведу очередное сравнение CAT-tools. Этот обзор будет заключительным в серии сравнения двух утилит, поскольку я рассмотрел практически все самые популярные системы помощи при переводе. Осталась лишь парочка-другая непопулярных систем, до которых я не дошёл. А сейчас я представляю сравнение Trados и Wordfast.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Кислотная обложка поста в стиле "бог фотошопа", ага

Для справки: системы для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому "кошка") помогают автоматизировать работу переводчика, запоминая варианты перевода фраз, слов и предложений, а также предоставляют другие возможности.

Историческая справка

Небольшой урок истории программы Trados.

Наверное, все слышали о Trados. История этой программы начинается ещё в восьмидесятых. Именно в эти годы были разработаны, а в девяностых и выпущены первые компоненты системы, которую мы знаем сейчас. В 2005 компания SDL приобрела немецкую компанию Trados, в результате чего система получила название SDL Trados, а несколько лет назад SDL переименовали в RWS, а Trados потерял приставку, став просто "Trados", под которым мы и знаем её сейчас. В 2009 появилась одна из ключевых версий системы Trados, с "довольно трудным для запоминания названием" - SDL Trados Studio 2009. Затем последовали версии 2011, 2014, 2015, 2017 и 2019. Многие компании и частные переводчики до сих пор пользуются исключительно версией 2011, другие 2014, 2015 и так далее. Можно делать специальный обзор всех версий Trados и сравнение функционала, но это скорей всего будет скучно. Всегда проще почитать в интернете. И да, если вы хотите попробовать все версии, то можете установить их все сразу на один компьютер. Они даже не будут конфликтовать. У меня у самого стояли одновременно версии 2011 и 2017.

А теперь кратко о том, что может противопоставить Wordfast такому гиганту как Trados.

На самом деле ему есть что предложить. Изначальный релиз того, что сейчас называется Wordfast Classic состоялся в 1999 и продвигался он именно как альтернатива Trados. С тех пор ряд продуктов компании расширился значительно и теперь можно выбрать среди онлайн-версии, двух полноценных офлайн-версий и вспомогательного модуля для MS Word.

Стоимость Trados

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Сперва давайте посмотрим на стоимость продуктов. Цена на Trados в данный момент может завести в тупик неподготовленного человека, но, если внимательно разобраться, становится яснее:

  1. Одна лицензия Trados Studio 2022 Freelance для фрилансеров на один компьютер стоит 1060 евро без скидок.

  2. Trados Studio 2022 Professional для компаний - 2695 евро за одиночную лицензию. Если вы хотите ещё и поделиться лицензией с переводчиками, работающими с вами, то вам нужно запросить цену у Trados на сайте.

  3. Если вы переводите редко, вы можете приобрести годовую лицензию на Trados Starter за 110 евро и платить далее каждый год.

  4. У Trados также есть онлайн-версия, GroupShare, но её стоимость не разглашается, а предоставляется по запросу.

  5. Есть другая онлайн-версия - GroupShare, стоимость также по запросу, но чем они отличаются, я не до конца понял. Вроде бы, GroupShare - серверное решение для разворачивания на своих сетях, а Language Cloud - решение в сетях Trados.

  6. Раньше были отдельные модули для Word за отдельную плату в месяц, но сейчас я не смог их найти.

  7. Trados предлагает также возможность обновить старую версию по цене значительно ниже “чистой” версии. Это 245 евро без скидок. Правда, если вы используете что-то старше 2019 Freelance, вам всё равно придётся покупать чистую версию. По мнению Trados апгрейд с этих версий невозможен, ибо они являются устаревшими.

  8. Новые версии Trados выходят каждый год, соответственно, стоимость тоже обновляется часто. Но цена остаётся примерно на одном уровне: Freelance в районе 1000 евро, Professional - в районе 2500-2700 евро, Starter - 90 - 110 евро.

Словом, Trados - богатая и сложная система, но в большинстве случаев вам будет достаточно Trados Studio для Freelance на один компьютер за 1060 евро или даже Trados Starter с урезанной функциональностью за 110.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Машинный перевод страницы с различиями Freelance и Starter

Стоимость Wordfast

Посмотрим, что нам предлагает Wordfast.

Онлайн-облачная версия распространяется по подписке.  Первый месяц - 1 доллар. Сколько будет дальше - точно неизвестно.

  1. Wordfast Classic - плагин для Word, стоит 480 долларов.

  2. Wordfast Pro - полноценная CAT-tool, стоит тоже 480 долларов.

  3. А если вы хотите приобрести и классик и про, то вы можете это сделать, купив пакет Studio за 580 долларов. Значительно дешевле "чистой" Trados.

Веб-сайты компаний

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Проще = лучше? В данном случае не уверен.

Сайт Wordfast довольно простой и доступный для понимания. Заблудиться сложно, но информации на нём маловато и она представлена как-то не слишком "продающе". Словом, не давит авторитетом.

Заблудиться на сайте Trados проще простого. Однако всегда можно перейти по ссылкам в шапке или нажать на одну из больших кнопок, кричащих “купить”, “скачать” или “подробнее”.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

"King of CAT-tools", в маркетинге им не откажешь

Ни Trados ни Wordfast нельзя скачать без регистрации. Даже для пробного периода потребуется заполнить форму. Trados к тому же ещё и блокирует доступ к загрузке из России. Мне мазалось, что переводческая деятельность призвана объединять и быть транснациональной.

Wordfast хоть и разрешает скачивание из России, но предлагает ещё более хитровыдуманныую схему: заполните форму, получите email, нажмите кнопку в письме, перейдите на сайт, на сайте подтвердите, что не робот, получите второе письмо, снова перейдите на сайт, выберите версию и платформу, и только теперь скачайте. А проще нельзя было?

Интерфейс пользователя

Переходя к интерфейсу, стоит сначала поговорить о скорости загрузки. Trados 2022 загружается в считанные секунды. Довольно быстро. 2011 загружается подольше, но тоже не критично. Впрочем, возможно, дело в компьютере. На более слабых ноутбуках и ПК огромное количество модулей Trados потребует значительно большего времени, чтобы загрузиться. Но даже при повторном запуске программа уже работает быстрее, потому что “разогрелась”. Стандартная логика любого ПО.

Wordfast грузится значительно дольше. Первый запуск занял около 20 секунд. Теперь непосредственно интерфейс. Тестировать Wordfast классик я с вашего позволения не стану. У меня сохранились записи, как я его тестировал однажды давно. Приведу их.

Плагины для Word

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Установка довольно простая - всего несколько кликов мышкой и всё установлено. Однако конфигурация была сложнее, но в комплекте прилагался мануал. При переводе эта штука мне показалась немного непривычной, но вполне понятной.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Такой же модуль от Trados тогда шёл отдельным инсталлятором и требовал ещё и установку дополнительных компонентов. Он мне показался немного проще, чем Wordfast Classic. Язык оригинала определялся автоматически, язык перевода можно было указать в пару кликов. При нажатии "translate" весь документ автоматически переводился машинным переводом и открывался в параллельном окне. Редактировать всё равно можно было и это было довольно удобно, перевод и оригинал двигались синхронно. Это было 5 лет назад. С тех пор многое изменилось, повторюсь, заново не тестировал.

Сравнение онлайн-решений

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

На скрине видно "SDL GroupShare". Предполагаю, что он старый. 

Надстройка для MS Office - это всего лишь часть решения Language Cloud/GroupShare. 5 лет назад, мне удалось воспользоваться онлайн-утилитой SDL Language Cloud (ныне RWS Language Cloud или GroupShare). Далее снова архивные записи.

Онлайн-утилита от Trados переводила текст машинным переводом, а потом файл нужно было скачать и редактировать ручками через Word. Странно. Но с тех пор, вроде бы появился какой-то онлайн интерфейс. Объясните мне в комментариях, пожалуйста, что к чему, я совсем запутался.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

"Новый" интерфейс онлайн-редактора. Обновлён в 2020 году. Снова на скрине видно "SDL"

Wordfast Aywhere

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Wordfast Aywhere  - онлайн решение от Wordfast. Сейчас мне не удалось протестировать утилиту, потому что она просит 1$ за пробный период. Поскольку российская карточка сейчас не проходит в зарубежном онлайне, снова будут архивные записи. Русский интерфейс показался каким-то недолокализованным. Русского языка в интерфейсе тогда было от силы 30%. Перевести файл размером больше 20 миллионов 500 тысяч байт не получалось. Серьёзно, они указывали ограничение в байтах, не удосужившись перевести значение в мегабайты (20.5 мегабайт).

На тот момент почти все надстройки и онлайн-утилиты от Trados и от Wordfast поддерживали ТМ и ТБ, так что здесь придраться не к чему. Wordfast онлайн даже поддерживал добавление своих ТМ и ТБ. Только вот Trados онлайн поддерживал ТБ, но не ТМ по какой-то причине. Не думаю, что спустя годы ситуация ухудшилась, скорее улучшилась. Но это не точно.

Trados Studio Freelance

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Теперь быстренько глянем на Trados для ПК. Скрин выше показывает версию 2022 Freelance. В целом довольно компактно, лаконично, но всё равно сложно. Сейчас поясню.

Trados - это самая популярная программа для переводчиков. Но она чертовски перегружена! Даже на первой странице, где, казалось бы, нечего усложнять есть множество вкладок, способных ввести в заблуждение и отвадить от использования Trados. Взять хотя бы гигантское выпадающее меню “файл”.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Гигантское выпадающее меню “файл”.

Мало того, что здесь очень много раскрывающихся пунктов, здесь есть пункт “настройка” и пункт “параметры”. Важно не перепутать.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Пункт “настройка” и пункт “параметры”

Так же быстро расскажу про версию 2011. Похожий интерфейс, но более старый по виду. Опять же множество меню, вкладок, кнопочек. Когда я впервые ещё в школе (я был продвинутым учеником, мечтающим стать переводчиком) открыл Trados 2011, я посмотрел на всё это безобразие и решил закрыть его обратно. Я вообще ничего не понял и испугался. Я думаю, у многих будет такая же реакция сейчас. Благо есть другие кошки, в которых интерфейс понятнее. Даже 2022 выглядит лучше.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Trados 2011

Ещё могу показать Trados образца 2019 года:

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Ну, традос, ну и что

Wordfast Pro

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Что можно сказать про Wordfast Pro? Интерфейс заметно более лаконичный. Почти все кнопочки подписаны, меню понятны. Создать проект легко. Все действия выполняются буквально в одном окне (да-да, DejaVu, в единственном окне). Горячие клавиши по умолчанию здесь совсем безобразные (ALT+стрелка вниз для перехода к следующему сегменту), но их можно изменить в настройках, что несомненно плюс.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Настройка горячих клавиш

В целом, сказать особенно нечего, приятная и простая программа. Единственная претензия - скорость работы. Wordfast Pro делает всё очень медленно и почти на каждом шагу показывает шкалу прогресса. Это вот огорчает, а так мне всё нравится.

Техподдержка

В службу поддержки я не обращался. Но я думаю, что и у Wordfast и у Trados поддержка на хорошем уровне, ведь обе компании довольно большие и старые.

Финальное слово

Вот вроде бы и всё, что можно сказать в рамках данного сравнения. В конце я предлагаю ознакомиться со сравнительной таблицей, в которой я для удобства указал все параметры сравнения.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

На этом всё! Увидимся в следующих материалах! Комментируйте, делитесь и спасибо за чтение!

Можете глянуть другие материалы по теме перевода в серии и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.