«Восток дело тонкое #1»

Всем доброго времени суток.
На протяжении уже года я занимаюсь изучением Китайского языка. И в данном случае фраза: «Восток дело тонкое себя оправдывает». Предлагаю и вам немного окунуться в это и быть может кому-то станет даже интересно.

🇨🇳Сегодня на разборе иероглиф «Семья» 家

Иероглиф «семья» — китайский символ, который имеет под собой очень занимательный и необычный перевод. В китайском языке слово семья можно написать двумя способами:家族 (jiāzú) и 家 (jiā), и оба они верны. Сдвоенный иероглиф несет в себе больше родовой смысл, а единичный иероглиф встречается чаще и трактуется как «семья», «двор», «дома», «в семье». Внешний вид иероглифа «семья» практически не претерпел изменений за весь период его существования. Верхняя часть иероглифа, образовавшего символ 家 (jiā), переводится как «крыша», нижняя как «свинья», дословно означает «свинья в доме».

Многие могут удивиться, какое отношение свинья имеет к семье? Древние Китайцы воспевали свинью как очень отважное животное, которое даже смелее тигра. Существует китайская мудрость: «если охотишься на тигра, готовь костыли, если пойдешь охотой на дикую свинью, готовь гроб».

Свинья в Китае также ассоциируется с процветанием и богатством (есть свинину могли позволить себе только очень богатые люди), и большим количеством детей. Поэтому значение «свинья в доме» можно перевести как «удача, процветание и счастье в доме».

«Восток дело тонкое #1» Семья, Китайский язык, Китай, Китайцы, Образование, Самообразование, Изучение языка, Гифка
«Восток дело тонкое #1» Семья, Китайский язык, Китай, Китайцы, Образование, Самообразование, Изучение языка, Гифка