Вопрос к лингвистам ещё
Пытаюсь заставить мозг умирать медленнее. То есть, как говорят учёные, наладить связи между нейронами. И вот в связи с этим пытаюсь смотреть видео, и слушать носителей английского языка, а потом и французского.
Между прочим, я почему-то думал, что французский язык относится к английскому примерно как польский к русскому. Но оказалось, что во французском я вообще ни одного слова не понимаю! А уж про написание я и не говорю! Кроме разве что тех слов, что вошли в состав русского языка во времена Пушкина.
И тут мне в голову вот какая мысль пришла: а что, если англичане и американцы не будут "выпендриваться", произнося всякие причудливые для слуха русского человека - да и не только русского — звуки?
А особенно не будут выпендриваться НАШИ дикторы, произнося с нужным акцентом названия "их" газет и журналов, демонстрируя своё безукоризненное произношение! Ведь иностранцы не говорят МОСКВА, а говорят Moscow. А мы всё пытаемся подражать читая иъ названия.
Если они будут слышать, например звук р так, как произносят его русские люди!?. И что тогда? Они ничего не поймут?! То есть, что, у них, как у азиатов - тайцев, вьетнамцев, китайцев есть интонирование звуков? И изменится значение слова, если я произнесу его не с "задненёбным" р, или не с хрюкающим французским, и не с лающим немецким, а просто — р?
Понятно, мне возразят: они считают, что произношение этого звука так, как произносят они — вот это нормально. А вот так, как произносит его русские - это дико и неприемлемо.
Но если, я буду говорить не так как произносят звуки они, как привыкли говорить они, а как привыкли говорить русские люди, что, разве они меня не поймут? Ведь мы же понимаем иностранцев, которые немножко не так произносят звуки, привычные нам! Морщимся, но понимаем!!
То же самое с французами. Вот это их хрюкающая р. Ну, зачем этот выпендрёж нам?! Всё равно нам не сойти за "носителей" языка. Нам главное, чтобы нас понимали! Другое дело, если в их языке есть несколько слов с разным значением, отличающихся при произношении лишь тем, как ты произнёс этот звук. Тот же Р!! Вот, тогда: да, имеет значение произношение: далеко ты назад загнул язык, или так прижал его к нёбу для произнесения данного звука, что иностранец скажет: ну, просто любо-дорого! И будет доволен нашим усердием.
То есть вопрос у меня вот какой: если мы не будем "коверкать" звуки, а будем просто произносить звуки так, как привыкли мы в родном языке, то, что: ангичане/американцы нас не поймут? Думаю поморщатся, как мы морщимся, когда с нами говорят с акцентом на русском языке. Но, всё же поймут! А потом и попривыкнут!..