Творческий перевод.

Эту историю я когда-то прочитал в газете.

В одном институте на провели эксперимент. Группу студентов рассадили в аудитории и дали задание перевести на английский язык русские пословицы.

Потом студентов вывели и запустили вторую группу с задачей: перевести на русский то, что сотворила первая группа.

Пословица «Дурная голова ногам покоя не даёт» после двойного перевода превратилась в «Недостаток ума придаёт силы ногам».

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
94
Автор поста оценил этот комментарий

В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.

Текст такой:

Эх, лапти мои,

Четыре оборки,

Хочу - дома заночую,

Хочу - у Егорки.


Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот. Наиболее интересные варианты.

Невыносимо туфли блещут лаком,

До бездны только шаг, все решено,

Мне дома нынче сон уже не лаком,

Мне нынче спать у Джорджа суждено.


Второй вариант.

В ботинках был проделан долгий путь,

Оборки пропылились до корней,

Хочу - сумею дома отдохнуть,

А нет - переночую у друзей.

раскрыть ветку (4)
53
Автор поста оценил этот комментарий

Первый переводчик прямо романтик.

7
Автор поста оценил этот комментарий
А хороши переводы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ебать я Джордж...
Автор поста оценил этот комментарий

Мне папа эту историю в детстве читал из журнала "Наука и жизнь"))

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку