3339

Творческий перевод.

Эту историю я когда-то прочитал в газете.

В одном институте на провели эксперимент. Группу студентов рассадили в аудитории и дали задание перевести на английский язык русские пословицы.

Потом студентов вывели и запустили вторую группу с задачей: перевести на русский то, что сотворила первая группа.

Пословица «Дурная голова ногам покоя не даёт» после двойного перевода превратилась в «Недостаток ума придаёт силы ногам».

Дубликаты не найдены

Отредактировано dr.pohuy 6 месяцев назад
+220

наличие глаз зависит от памяти  = кто старое помянет, тому глаз вон!

раскрыть ветку 16
+58

Назвался груздем – полезай в кузов = Gruzdev called himself get in the body = Груздев призвал себя попасть в тело (с) Google translate

раскрыть ветку 4
+33
Сытый голодному не товарищ
fed the hungry is not a friend
кормил голодного не друга
раскрыть ветку 2
+2
А я сказал груздев будет сидеть!! (С) Жеглов
+28

Не всё коту масленица, бывает и великий пост = Not everything is carnival, sometimes there is a great post = Не все карнавал, иногда есть отличный пост. (с) Google translate

раскрыть ветку 3
+26
Котика потеряли при переводе на английский
+8

Не все в "свежем" ковыряться, когда есть годноты пост?)))

раскрыть ветку 1
+6

Тогда уж и вторую част переводите "... а кто забудет - тому оба."

+41

кто старое помянет, тому глаз вон! = whoever remembers the old, that eye out! = тот, кто помнит старое, тот глаз!

раскрыть ветку 4
+69

слово out вы решили литературно исключить? оригинально

раскрыть ветку 3
0

как наличие союза влияет на перевод

без труда не вытащишь рыбку из пруда=вы можете легко вытащить рыбу из пруда

без труда не вытащишь и рыбку из пруда=Вы не можете легко вытащить рыбу из пруда

+94

В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.

Текст такой:

Эх, лапти мои,

Четыре оборки,

Хочу - дома заночую,

Хочу - у Егорки.


Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот. Наиболее интересные варианты.

Невыносимо туфли блещут лаком,

До бездны только шаг, все решено,

Мне дома нынче сон уже не лаком,

Мне нынче спать у Джорджа суждено.


Второй вариант.

В ботинках был проделан долгий путь,

Оборки пропылились до корней,

Хочу - сумею дома отдохнуть,

А нет - переночую у друзей.

раскрыть ветку 4
+52

Первый переводчик прямо романтик.

+7
А хороши переводы
+1
Ебать я Джордж...
0

Мне папа эту историю в детстве читал из журнала "Наука и жизнь"))

+148

Угу, "леди сошла с дилижанса, он получил ускорение". Или "множество опекунов провоцирует болезни глаз". Этой шутке 100 лет.

раскрыть ветку 7
+27

Когда леди покидает дилижанс, лошади испытывают некоторое облегчение

раскрыть ветку 1
+11
Порой у криминальных элементов наблюдается самовозгорание головных уборов)
+49

ТСам, вытаскивающим такой заплесневелый и к тому же неполный контент на Пикабу, пора над головой шпагу ломать.

раскрыть ветку 2
+22

ТС пишет же, что прочел в газете.


Не трудно догадаться, что речь про ту самую, которой стены в люберецкой качалке оклеены.

раскрыть ветку 1
+2
А если так?
Иллюстрация к комментарию
0
+80
Давненько где то вычитал про студентов тоже, как переводили Куй железо пока горячо) перевели Strike while the iron is hot, а в обратное, Бей утюгом пока горячий!)
раскрыть ветку 11
+61

Я ещё читал, как парень на экзамене переводил с русского на английский фразу "Шкатулка сделана из самшита". Он и перевёл "The box is made from someshit". Я не гарантирую то, что сейчас правильно построил фразу, но в данном случае дело то не грамматике.

раскрыть ветку 9
+28

А нам в универе рассказывали, как чел  на гос экзамене the girl was driving with not enough petrol left in the tank  перевел как "девушка ехала в танке на левом бензине" :)

+43
На докладе по таким переводам на 1 курсе я рассказывала, как где-то за бугром латинское выражение "дух силен, а плоть немощна" студент перевел как "спирт хорош, а мясо протухло". Что самое интересное, оба варианта были вполне себе правильным переводом.
раскрыть ветку 1
+3

is made of, а не from. From - это про географию больше, про места.

+5

У нас в школе чел на доске писал "I'll return after 10 minets"

+2
У нас была локальная шутка про перевод на английский слова Беларусь - она превратилась в Белорашу
+1
Так слово "самшит" и появилось...
0

Это как побасенка, когда человеку нужно было афроамериканским туристам объяснить, как найти магазин Шитье по улице Фокина, напротив магазина Аскольд-книга )))

0
Это вы на китайский и обратно не переводили.))
0
Эх, были времена.
"Я рождён в советском союзе, вырос я в СССР".
+16
Получается из «Дурная голова ногам покоя не даёт», получилась "сила есть, ума не надо"
раскрыть ветку 9
+9

А также "диаметр снаряда компенсирует точность прицеливания"

раскрыть ветку 7
-1
Так вроде бы тяжёлыми снарядами точнее бьют?
раскрыть ветку 6
0
У дурной головы - накачанные ноги. ©
+13

Ну эт нормально. Некоторым даже два раза переводить не надо:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 7
+12

Тут ещё и кузинатра поучаствовала - вместо "cabron"("ублюдок") автор "профессианального перевода" ввёл в программу-переводчик "carbon"("углепластик").

(кузинатра - "frog in cuisinart" т.е. "лягушка в блендере" которую переводчик перевёл как "лягушка из Кузинатры").

раскрыть ветку 6
+7

Что такое красное, зелёное и кружит, и кружит, и кружит?

раскрыть ветку 4
+1
Песня есть Cabron у RHCP, очень странный текст...
+7
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+14
Иллюстрация к комментарию
+2

Ну не исключено, что эксперимент проводился, когда инета не было.

раскрыть ветку 1
+4

Поскольку этой шутке уже лет триста.

"Увеличение топливных ресурсов по мере углубления в лесной массив"

+21

Могли бы в два клика такое же в каком-нибудь Яндекс переводчике учинить,с тем же эфыектом, а не гонять студентов туда-сюда

раскрыть ветку 6
+33

Это ещё фигня )
Когда мы были студентами - был только Промт, одно из любимых развлечений на студенческих пьянках - берёшь текст песни - переводишь Промтом на английский, потом полученный результат обратно, зачитываешь, предлагаешь угадать )
Угадали - берём гитару и поём.
И - следующая песня.
Учитывая, какими невероятными искажениями радовал Промт - такое вроде бы нехитрое развлечение было дичайше весёлым )

раскрыть ветку 4
+17
В промте было ещё одно развлечение - переводить намеренно узконаправленными словарями кардинально другой тематики. Так, название англоязычной песни "You looked into my eyes" превратилось в "Вы изучали мои проушины"
раскрыть ветку 2
0

Какой там нахер промт

magic gooddy!

Внезапно, там на коробке написано PROMT.
Реально неожиданно вышло

-1
Хз. Гугл норма но переводит
+3

Мой приятель так троллил машинные переводчики еще на самой заре их эры, в конце девяностых. В память врезался вариант от Лингво: поговорка "В здоровом теле - здоровый дух" после двойного перевода (на английский, потом обратно на русский) превратилась в "Свежее мясо хорошо пахнет".

+2

Почему-то подумалось, что перевести можно, как: Stupid head don't leave feets to stay in bed.

Сразу видно, что пословица да и примерно смысл понятен.

+2
Оголенный проводник проходит под вагонеткой= голый проводник бежит под вагоном.
+5

Нормальный армейский принцип. "А вот кто, товарищи курсанты, не сдал зачёт по тактике обороны взвода в горных условиях в зимний период", будут сдавать зачёт по бегу. Местность - пересеченная, выкладка - полная. Дистанция - 10 км.....

+1

Шипучая вода поднимет ваших предков из их могил ))

раскрыть ветку 3
+5
Это про ослепшего старого мага, который бродил по кладбищу?
раскрыть ветку 2
+3
По лесу же...
0

Нет, это баян про игру переводчиков, которые начали с фразы "С Пепси к новой жизни" (не реклама)

+1
Я бы сказал силы не придает, а отнимает.
раскрыть ветку 1
+1

Да не, тренирует же...

0
Лет 20 назад мне отец рассказывал, переводили строчку из песни "и кто его знает, чего он моргает" вышло "никто не знает, что у него с глазом"
0

Когда то переводили фразу гуглотранслейт:
Баба с возу - кобыле легче

В итоге получили:
Дама выходящая с машины ускоряет её

А ещё очень забавно переводить англ. пословицы и скороговорки на русский
Например можно сейчас попробовать перевести
Can you can a can as a canner can can a can?

0
Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу дома заночую, хочу у Егорки
=
Блистают туфли нестерпимо лаком!
Мне нечего терять — все решено!
Мне нынче мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
0

Открыл голосование, убираем тег Моё.

0

В одном институте, на, провели эксперимент, на, короче, на....

0

Походу так разрабатывали Гугл переводчик)

0

Женщина, покидающая повозку, значительно увеличивает её скорость!

0

«В институте НА...»

Иллюстрация к комментарию
0

От жеж баянище!

0

Так создали первый прототип гугл транслейт

0

Для конкурса недавно прогоняла поговорку "Глаза боятся, а руки делают". После пары переводов получила "Мои глаза страшные и у меня есть руки"

0

Гугл переводчик справился лучше.


bad head does not give rest to his feet

плохая голова не дает покоя ногам

0

В баттле фронте 2 в тру переводе был они ван бледный.

0
Эта пословица как то связана с российским футболом?)))
0

голый кондуктор идет под вагоном

0

Беги, Форест, беги!

0

так и рождаются сплетни и слухи))

0
На этом одна из рубрик одного шоу строится
0
Пользовался двойным переводом от гугла, когда надо было свой диплом на антиплагиат проверить. Естественно почти все было "не по-русски", но антиплагиат мне все равно выдал 30% вместо 45%.
Собственно это все, что надо знать об антиплагиате
раскрыть ветку 3
+3

Все, что надо знать про Антиплагиат - это простейший принцип работы, построенные на поиске в сети совпадений по предложениям и словосочетаниям.

раскрыть ветку 2
+1
Это все известно, но во многих вузах им заебывают основательно. И с каждым годом пройти антиплагиат все сложнее из-за пополняющейся базы
раскрыть ветку 1
0
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
0

Волк в лесу не убегает.

0

Ну так это же "Сила есть - ума не надо!" практически )

раскрыть ветку 1
+2
Власть в наличии - мозги отсутствуют
-1

Чё сразу негр-то??

Иллюстрация к комментарию
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: