Ценителям правильных литературных переводов

Хочу поделиться с вами шедевром искусства литературного перевода. Ниже приведен совсем коротенький отрывок из романа «Чужак в стране чужой» Р. Хайнлайна в трех версиях: оригинальный английский текст, перевод моего авторства и собственно ШЕДЕВР. Квинтэссенция шедевральности заключена в предложении, выделенном жирным шрифтом, остальное – чтоб вы были уверены, что я правильно соотнёс границы предложения в оригинале и переводе. Итак,

Оригинальный текст:
ONCE UPON A TIME when the world was young there was a Martian named Smith. Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one.
The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself. At that time, only eight Terran years after the founding of the first human colony on Luna, (…).

Близкий к дословному смысловой перевод:
В далекие времена, когда мир был еще молод, жил на свете марсианин, которого звали Смит. Валентайн Майкл Смит был реален, как налоги, но представлял собой расу из одного-единственного представителя.
Состав первой человеческой экспедиции на Марс был подобран на основе теории, что величайшую опасность для человека в космосе представляет сам человек. В те времена, спустя 8 лет после основания первой человеческой колонии на Луне, (…).

И, собственно, ОН)
Жил да был марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. И ежу ясно, что самую большую опасность для человека представляет человек (то ли он сам, то ли его ближний, а может, даже и не ближний, а какой-нибудь совсем уж дальний — тут мнения расходятся). Вот этот-то хорошо известный очень распространенному в природе насекомоядному млекопитающему (см. сочинения А. Брэма) факт и стал основополагающим при подборе кадров для первой марсианской экспедиции (марсианской, это в смысле человеческой — на Марс, а не, скажем, марсианской — невесть куда). В те далекие времена, через восемь лет после основания первого поселения на Луне, (…).

А вы говорите, переводчики русских дубляжей упоротые)

П. С. Правильность или неправильность моей версии перевода легко проверить вашими познаниями в английском или другим переводом романа, имеющимся в сети.
Автор поста оценил этот комментарий

ОН мне понравился, ОН весёленький, в НЕМ есть авторский стиль. 

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

В НЕМ есть стиль переводчика. Сдержанно-информативный стиль автора пал в неравной борьбе.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Я, будучи молодой и наивной студенткой, в эпоху внедрения ворда в работу педагогов, взялась набрать текст реферата одной преподавательницы, так как я много читаю классическую литературу, то мой стиль изложения текста всегда был немного высокопарен и многословен, я посчитала, что оригинал текста звучит слишком убого и просто, и скорректировала её текст, как посчитала нужным, в итоге получила неуд на экзамене и её неприязнь до конца обучения, так как, помимо исправления текста, я ей сказала почему именно я его исправила))) Корректоры они такие)) А уж переводчики, чего только один Властелинколец стоит))
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Похоже, тут случилось нечто подобное Вашей истории)