Трудности русских фан-саберов

Приехал домой после учебы. Решил расслабиться, посмотреть, что-то легкое. Скачал анимешку, а к ней несколько субтитров, чтобы выбрать лучшие и дальше смотреть с ними. Знаете, я думал, что рак головного мозга есть только у наших официальных прокатчиков, на деле...

Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост

Для тех кто не понял - это всё ОДНА фраза, которая каждой командой переводчиков, была переведена по разному. Я могу понять, когда текст адаптируют под определенный язык, или страну. Я могу понять, что есть фразы, которые невозможно перевести дословно. Я понимаю, что наши переводчики работают не с оригиналом, а с английской адаптацией, но почему перевод отличается так сильно?! И так, практически на протяжении всей первой серии. Такие неточности, отбивают полное желание продолжать просмотр сериала.

К слову, вот как фраза звучит на английском: A year surrounded by these bright, young things

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (7)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Великолепно =)
Выбор озвучки/субтитр сродни моддингу. Можно довольно сильно изменить направленность шоу или усилить изначальную идею. А-ля если аниме изобилует грязных шуток, то можно смело брать  анидабовскую озвучку, если аниме про  миленьких девочек  или хентай то стоит попробовать doki и т.д.

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, анидабовцы (а точнее анкорд) херню несет исключительно в трешь-аниме (и иногда это даже выходит годно, как, к примеру, адаптация имен в хвостатых феях), а что-нибудь серьезное озвучивают хорошо (те же Врата Штайнера в анкордовской озвучке просто шикарны), особенно сейчас, когда часто делают многоголосую, ну или хотя бы двухголосую озвучку, а местные даберы поднабрались опыта и прокачали скил (и даже небо, даже Аллах куба77 иногда выдает что-то похожее на актерскую игру)

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нуууу, фиг знает, если уж совсем не в моготу, то могу из даберов взять Реанимедию(но они проф.студия) или  ГезельСтудио

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Вот ты сейчас серьезно сравнил Реанимедию (которые божественны, но лицензий ими куплено, увы, не так много) и любительский перевод, который кладут поверх оригинальной дорожки, но делают это для большей части сериалов сезона? Газелей, не слушал, но осуждаю. У них, так то, тоже тайтлов не густо, а уж годных и вовсе пара штук.


З.Ы. анидабовская "Студийная Банда" выдает вполне профессиональный уровень.

З.З.Ы. Кансай Студио так же генерирует неплохую озвучку.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А так, я их не сравнивал. Реанимедия находится на совершенно другом уровне)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я у газелей смотрел несколько серий Титанов, показалось неплохо(в сравнении с остальными конечно), им даже Куликович, название их студии вначале опенинга проговаривает)

Автор поста оценил этот комментарий

Послушал Газелей, деберы у них не плохи, но вот чувак которой у них со звуком работает... не работает.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку