36

Трудности русских фан-саберов

Приехал домой после учебы. Решил расслабиться, посмотреть, что-то легкое. Скачал анимешку, а к ней несколько субтитров, чтобы выбрать лучшие и дальше смотреть с ними. Знаете, я думал, что рак головного мозга есть только у наших официальных прокатчиков, на деле...

Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост

Для тех кто не понял - это всё ОДНА фраза, которая каждой командой переводчиков, была переведена по разному. Я могу понять, когда текст адаптируют под определенный язык, или страну. Я могу понять, что есть фразы, которые невозможно перевести дословно. Я понимаю, что наши переводчики работают не с оригиналом, а с английской адаптацией, но почему перевод отличается так сильно?! И так, практически на протяжении всей первой серии. Такие неточности, отбивают полное желание продолжать просмотр сериала.

К слову, вот как фраза звучит на английском: A year surrounded by these bright, young things

Найдены возможные дубликаты

+26
Иллюстрация к комментарию
+20
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+1

самая е*а*утая сцена из аниме.

раскрыть ветку 2
0

евангелион какой-нибудь?

раскрыть ветку 1
+6

А так это в оригинале выглядит: «こんな若くて眩しい高校生の中で1年間». «Год среди таких молодых и ярких старшеклассников», ну или сами переводите.

+10
Иллюстрация к комментарию
+10

К слову сказать 3 из 4х фраз таки выражают одно и то же, просто другими словами. А в целом надо сверяться с японским. Но это невиданная роскошь, так как все гонятся за временем, а японисты обычно не очень быстрые и ооочееень занятые. Так как аниме много, а их мало =(

раскрыть ветку 1
+2
Смотрю вообще в озвучке от анидаба. Мне как-то насрать на "правильно" и голоса "сею". Я хочу расслабиться и посмотреть аниме и мне важнее смысл чтобы правильно передали.
Резон переводить фразы точно есть только в довольно серьёзных тайтлах, где диологи довольно глубокие и на них держится сюжет и раскрытие.
+4

Художественный перевод. Вы вот Пушкина на английском узнаете?

раскрыть ветку 9
+3

На последнем скрине чуть ли не промтовый перевод.

раскрыть ветку 8
+2

Это понятно, но автора возмущает разброс в трактовке фразы.

раскрыть ветку 7
+3

Серёзно, эти ребята переводят чуть ли не 24/7 эти ссаные аниме.
PS Да и не забывай, что большинство всегда работает "на отебись".
PPS Да и похер вообще, основной смысл передали и нормас. Нахера тебе точный перевод? Ты там что ли теории раскрываешь?

PPPS Посмотрел/забыл. Так это работает с аниме (и это в лучшем случае, некоторые аниме лютое невменяемое дерьмище. Даже в шоке порой, насколько у людей яйца стальные, что они таки перевели).

+1

Есть у меня ещё один скриншот. Я знаю английский на уровне школы, но даже я могу перевести эту фразу правильно...

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
0

Ну это не ошибка, просто вольный перевод - я даже могу представить ситуацию, когда такой подход оправдан. Разная эмоциональная окраска у русского и английского варианта при правильном переводе - у нас это прозвучит слишком искренне чтоль - ну, на мой вкус.

раскрыть ветку 2
0

В добавок автор почему то не задался вопросом, что уже в английской версии могла быть заложена адаптация, а на русский могли переводить с оригинала.
Знаю команду которая переводила релайф с японского, и они довольно быстро справились. О качестве ничего не знаю,т.к. не смотрел это шоу

раскрыть ветку 1
+1
раскрыть ветку 7
+4

Великолепно =)
Выбор озвучки/субтитр сродни моддингу. Можно довольно сильно изменить направленность шоу или усилить изначальную идею. А-ля если аниме изобилует грязных шуток, то можно смело брать  анидабовскую озвучку, если аниме про  миленьких девочек  или хентай то стоит попробовать doki и т.д.

раскрыть ветку 6
0

Ну, анидабовцы (а точнее анкорд) херню несет исключительно в трешь-аниме (и иногда это даже выходит годно, как, к примеру, адаптация имен в хвостатых феях), а что-нибудь серьезное озвучивают хорошо (те же Врата Штайнера в анкордовской озвучке просто шикарны), особенно сейчас, когда часто делают многоголосую, ну или хотя бы двухголосую озвучку, а местные даберы поднабрались опыта и прокачали скил (и даже небо, даже Аллах куба77 иногда выдает что-то похожее на актерскую игру)

раскрыть ветку 5
0
@casper302th, какие студии сабы делали, напишите.
раскрыть ветку 12
0

все, которые встретил на каге. IDA/ Raging Potatoes/ AOS / YakaSub

раскрыть ветку 11
0
Насколько я помню, это не самые лучшие сабы... Так что тут не на что жаловаться... Харитон Харько, леди Махо... Посмотрел я на kagе, просто нет норм сабов...
раскрыть ветку 10
0

А не ReLife ли это?

раскрыть ветку 4
0

агась

раскрыть ветку 3
0

Когда конкретно сий момент был? Можно поискать, как перевели в манге.

раскрыть ветку 2
Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: