609

Трудности перевода

Знай и люби русский язык! Тут у меня в WhatsApp’е организовался литературный клуб. Ну, некое его подобие. Рекомендую испанцам книги к прочтению: на удивление они очень мало читали в школе. На их просьбу порекомендовать что-то очень русское скинул «Записки охотника» Тургенева. Начать решил с чего-то короткого, чтобы им легче было. Все, кто работает с языками да и не только они, знают, что некоторые слова не переводятся. Ну, нет аналогов. Так, например, изба – будет ”isba”, а балалайка – “balalaika”. Так вот, сегодня получаю сообщение в группе: «Слушай, а что такое ”drochka”? Мы смотрим в интернете, а нам выдает порно!» Я в панике! Ржу, но сквозь слезы пытаюсь выяснить контекст. Мне же говорят, что это какое-то транспортное средство и спрашивают мол на чем это вы русские там ездите!? Сказать, что этот вопрос застал меня врасплох – ничего не сказать! Терзаясь догадками и уже предполагая веселье, до меня вдруг дошло – это дроЖка! Ну нет в испанском языке аналога звуку «ж»! Как смогли так и передали звучание переводчики! Браво! А какая интрига была...

Трудности перевода