@ по-английски читается как "at"
а с татарского языка слово "эт" переводится на русский как "собака"
Первый переводчик, который ввёл «собачку» в оборот вполне мог быть татарином. Так же в свое время мексиканский соус Чипотле перевели в русском Subway как Чипоттл, потому что переводчику показалось, что в слове Chipotle две буквы t и должен читаться как bottle и kettle
попробуй. потом отпишись о результатах (но лучше не отписывайся)
мне, если честно, не очень нравится общаться с человеком, который не видит связи между русским и татарами.
а тебя учили не вклиниваться в чужие беседы?
про татар начал говорить я, так что или умей понимать, что разговор со мной содержит татар в своем контексте, или не выебывайся тем, что я якобы не предположил то, что ты начинаешь совершенно новый разговор, никак не связанный с прошлыми комментариями в этой ветке комментариев.
и да, если ты не понял намека на тупость и неуместность своего пассажа про турков, то не обижайся на то, что мне приходится теперь это говорить прямыми грубыми словами.
да, "Это интернет, детка. Здесь могут послать на хуй."
а я в свою очередь не обязан уважать и ценить твое "могу делать все что угодно".
поэтому мой комментарий ниже первой строчки все еще в силе.
нет, брехать - или не принятое в литературный стандарт старое слово, или полонизм.
бреха́ть брешу́, др.-русск. брехати "лаять"
польск. brzechać "лаять"
на самом деле почти все "просторечные" синонимичные слова в русском языковом пространстве имеют связь или с татарским, или с польским языками.