Субтитры русские одни и те же, независимо от озвучки. Скорее всего ты по другому ответил в каком-нибудь другом диалоге (возможно даже от диалогов с Трисс зависит). Может даже есть скрытая система доброжелательности, как в играх bioware.
Как раз таки все меняет. Не надо придумывать всякие скрытые системы доброжелательности, когда в игре попросту локализация и оригинал имеют разное содержимое, которые легко подметить, игра с английской озвучкой.
Я играл в игру с английской озвучкой и русскими субтитрами -- не было никаких расхождений. А учитывая то, что в ведьмаке всегда была сложная система диалогов и последствий, и это одна из основных фишек всей серии, ответ напрашивается сам собой. В общем, "это не баг, а фича": персонажи реагируют по разному, в зависимости от прохождения -- отличный повод пройти игру ещё раз.
Могу лишь предположить, что вы не вдаетесь в англоязычную речь или переоцениваете свои знания языка.
Отличий хватает. На вскидку посмотрел как звучит известная фраза барона:
«Ну чего, ты хочешь меня на хер послать? Милости просим, давай. Я тебя тогда тоже на хер пошлю. Ну и чего? Обнимемся, вместе пойдем, да?»
Последняя часть фразы звучит как:
«And what’ll that make us? Two helpless, empty handed sods»
«Два беспомощных содомита с пустыми руками» - и это никаких расхождений?
Или стишок «Lambert Lambert what a prick», перевести как «Ламберт Ламберт, хер моржовый, Ламберт Ламберт, вредный хуй».
Общий смысл в целом более менее сохраняемся, но расхождений море, что является результатом перевода и адаптации диалогов с польского на английский.
В игре просто куча отличий, потому что русская версия переводилась с польского, а та в свою очередь имеет расхождения с основной версией, то есть с английской.
Думаю это плюс для нас, так как польская версия, скажем так, более щедра на выражения и в ней меньше самоцензуры.
Хотя это немного мешает играть с русскими сабами и английской озвучкой. Жаль наши локализаторы так и не соизволили исправить отвратительную озвучку, а оставили проблему как есть, исправившись только в DLC.
Тем не менее нам достались краснолюды, низушки и прочие слова, которые есть в польском, но потеряли в аутентичности при переходе на английский.
Я конечно не говорю что польская версия лучшая, но там тоже есть что то свое.