Стерва зеленого чая

Китайский язык классный. Иногда встречаешь в его дебрях что-то интересное и задумываешься - а есть ли прямой аналог того или иного выражения в русском...
Итак знакомьтесь, 绿茶婊 (lǜchábiǎo) - произносится как "Люй-чха-бьяо" . Это слово-сленг, которое используется для обозначения женщины, которая ведет себя кокетливо и соблазнительно, но при этом не имеет серьезных намерений. Она может быть циничной и расчетливой, и ее цель - использовать мужчин для своей выгоды. Прямой перевод - "Стерва (шлюха?) зеленого чая"

В русском языке есть несколько выражений, которые можно использовать для описания таких женщин. Например, можно сказать, что она "играет в невинность", "ведет себя как стерва" или "прикидывается дурочкой", но более точного я подобрать не смог. Может, у вас получится? Чтобы так метко, красиво и прямо в точку.