Я ценю любую работу. Да и ваш вариант перевода получился хорошим.
Автора этого поста тоже молодец, ведь понимает свои ошибки, и исправляется, пусть и понемногу.
Я, когда "начинал", сам выдал просто ужасный косяк для переводчика, хотя я до сих пор сомневаюсь, что это был косяк.
А суть в переводе-непереводе зоонима "peenuts". В анимешке я так и оставил "пинатс". Хотя учитывая что это книжка для детей, изначально, то Пинатс должна (зверёк-девочка) была была стать Орешком или Арахисом.
(Для интереса, можете найти на рутрекере раздачу от моего ника "Волшебный домик на дереве)
Так что каждый из переводчиков может накосячить так или иначе, сильно или мелко...
Да чего уж там - я и сам долгое время был переводчиком. Всякой трудновыговариваемой срани напереводился, теперь не могу спокойно фильмы с анимой в переводе смотреть, надмозг так и прёт.
А фансаб - это вещь, если с фантазией подходить.
Переводчику нужно перевести как можно лучше.
А редактору нужно уместить всё для укладки по губам.
Конечно, иногда так и хочется руку к лицу приложить, но этих людей насильно загнали в рамки, не приживаются у нас показы в кино с субтитрами. Ну и если я не ошибаюсь, то даже субтитры как у версии с липсинх-дубляжом идут. Если бы не пришлось выпускать дубляж, перевод для версии с субтитрами был бы куда прилизаннее в силу отсутствия границ по укладке...
Фух...
Комиксы
57.7K постов42.5K подписчика
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.