Средство обмена
А все потому, что возможность оплачивать аренду лайками надо было прописать в договоре!
Бöнус, чтобы из-за лайков не оказаться на улице:
А все потому, что возможность оплачивать аренду лайками надо было прописать в договоре!
Бöнус, чтобы из-за лайков не оказаться на улице:
В переводе бонуса какая-то совсем уж отсебятина, как перевести адекватно хз, но там вообще не о том.
Совсем нет. В оригинале бонуса наблюдающий говорит: "Looks like he died from exposure". Смотрим, что значит "died from exposure".
Dying from exposure means death resulting from lack of protection over prolonged periods to extreme temperatures, environmental conditions or dangerous substances. In some cases it occurs by a combination of circumstances and stresses to the body: [hypothermia + starvation], or [overexertion + a hot and humid environment], etc.
Что переводится как:
Dying from exposure (умереть в результате воздействия) означает смерть в результате отсутствия защиты в течение продолжительных периодов времени от экстремальных температур, условий окружающей среды или опасных веществ. В некоторых случаях это происходит вследствие сочетания обстоятельств и стресса для организма: [переохлаждение + голодание] или [перенапряжение + жаркая и влажная среда] и т.д.
https://www.quora.com/What-does-dying-from-exposure-mean
И именно в данном случае, с героем случилась смерть от переохлаждения и голодания, поскольку купить жилье и еду на лайки он не мог.
Вы сами себя сначала проверяйте, а потом делайте заявление :|
Тут такое дело, у слов обычно бывает несколько значений, и в данном случае помимо очевидного, приведенного вами значения еще подразумевается social media exposure, в чем собственно и состоит шутка, а не просто два чувака подошли и констатируют очевидный факт.
Ну извините, это на каламбур с большой натяжкой тянет. И отсебятины тут не было - перевод как есть.
Вполне нормальный каламбур, к тому же он очевидно есть и в нем и состоит смысл бонусного фрейма, и переводчик не редактор, чтобы что-то там оценивать и корректировать перевод по своему вкусу. Но ок, не отсебятина, просто бессмысленный дословный перевод.
Да-да, "сперва добейся". Можно не постить бонус вообще, можно запостить непереведенным и написать, что там непереводимая игра слов, привести значения exposure. Все лучше, чем перевод ради перевода.
е "да-да, сперва добейся", а сказал "а", говори "б", а то это просто переливание из пустого в порожнее. Я вам свои аргументы в пользу такого перевода привел, вы же даже не можете подкрепить свои доводы, просто заявляя, что я, дескать, неправильно перевел. Но ваше предложение оставлять что-либо без перевода учту, наверное.
Уже все разжевал, а оказывается, это не доводы, а аргумент "ничо не знаю, такой перевод гугл выдал" вот это да. Посмотрите уже другие значения слова exposure, загуглите social media exposure - продвижение (бизнеса) в социальных сетях, грубо говоря, которым активно занимался чувак из основного стрипа, но в итоге получил кучу лайков, но нихуя не заработал. К его трупу подходят другие чуваки и говорят "похоже он умер от exposure", что можно трактовать двояко, в чем и состоит шутка бонуса, а с дословным переводом он не несет вообще никакого смысла. Прием?
Комиксы
57.1K постов42.4K подписчик
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.