Обратите внимание на томик Гарри Поттера. В США первая часть вышла под названием «волшебный камень», потому что издатели боялись что местные увидев слово «философский» откажутся покупать книгу.
раскрыть ветку (12)
раскрыть ветку (1)
Я так понял, что увидев слово "философский" в названии будут думать, что книга про философию и прочую лабуду психологов.
Оказывается "переводить" в угоду кассовым сборам - это не фишка наших издательств, а опыт США.
Я по началу побежал проверять название книги в оригинале, думал "Неужели "философский" это придумка наших кривоводчиков".
Отдельно радует что слово "филосовский" настолько пугает американцев, ну по мнению их барыг.
раскрыть ветку (6)
Похоже, Спивак переводила американское издание, потому что у нее первый том "Гарии Поттер и волшебный камень".
раскрыть ветку (1)
Там в самой книги тоже мелкие исправления. Вроде замена "travel sweets" на "lemondrops", "trousers" на "pants". В общем, если вдруг начать читать книгу на английском, то американский вариант полегче будет. Но у меня так сорвал пукан от "философского/волшебного камня", что я принципиально перекопала весь Пайрет Бэй в поисках британского издания.