Сначала подумал, зачем в книге маленький огнетушитель, а это просто роспись стены в школе

Сначала подумал, зачем в книге маленький огнетушитель, а это просто роспись стены в школе
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
56
Автор поста оценил этот комментарий

Обратите внимание на томик Гарри Поттера. В США первая часть вышла под названием «волшебный камень», потому что издатели боялись что местные увидев слово «философский» откажутся покупать книгу.

раскрыть ветку (12)
16
Автор поста оценил этот комментарий
Сложнаа
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я так понял, что увидев слово "философский" в названии будут думать, что книга про философию и прочую лабуду психологов.

24
Автор поста оценил этот комментарий

Оказывается "переводить" в угоду кассовым сборам - это не фишка наших издательств, а опыт США.


Я по началу побежал проверять название книги в оригинале, думал "Неужели "философский" это придумка наших кривоводчиков".


Отдельно радует что слово "филосовский" настолько пугает американцев, ну по мнению их барыг.

раскрыть ветку (6)
40
Автор поста оценил этот комментарий

ФилосоВский пугает даже меня, философ, блин.

раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Fiłosowski
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

mlkevazovsky

3
Автор поста оценил этот комментарий

*филосов

2
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, правильно же говорить "совофильский"

9
Автор поста оценил этот комментарий

Очепятка же, вон до этого правильно написал.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Похоже, Спивак переводила американское издание, потому что у нее первый том "Гарии Поттер и волшебный камень".

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Она могла переводить с американского издания

Автор поста оценил этот комментарий
Там в самой книги тоже мелкие исправления. Вроде замена "travel sweets" на "lemondrops", "trousers" на "pants". В общем, если вдруг начать читать книгу на английском, то американский вариант полегче будет. Но у меня так сорвал пукан от "философского/волшебного камня", что я принципиально перекопала весь Пайрет Бэй в поисках британского издания.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку