Самолёт в языках мира

Самолёт - изобретение XIX века, хотя и принято считать, что первый длительный, стабильный и управляемый полёт на аппарате тяжелее воздуха с двигателем был совершён на машине братьев Райт в 1903 году. Однако они не первые, кто пытался летать на подобном устройстве. Попытки совершить управляемый полёт на планёрах и даже аппаратах с двигателем предпринимались всю вторую половину XIX века. Да что там... Желание людей парить в облаках прекрасно отражено в греческих мифах и в древнеиндийском эпосе. Английский монах-бенедиктинец Эйлмер Малмсберийский уже в XI веке сделал себе крылья и спрыгнул с башни своего аббатства, только кости переломал слегка. Спустя века великий Леонардо да Винчи малевал на бумаге проекты причудливых летательных аппаратов. Чудаков, стремившихся летать, во все века было навалом.

Названия самолёта во многих языках мира возникли именно на рубеже XIX-XX веков, когда зарождалась авиация. Но есть примеры слов весьма древних и самобытных.

Русское слово самолёт не нуждается в особом этимологическом анализе, его внутренняя форма и так всем ясна. Однако далеко не все знают, что слово самолёт в разное время применялось для совершенно разных вещей. Ещё в середине XIX века русский писатель В. П. Бурнашев отмечал, что самолёт - это "челнок в ткацком станке, который бросают не рукою, а посредством погонялки". В отдельных русских диалектах это же слово могло обозначать орудие для пахоты. Как название летательного аппарата слово самолёт стало использоваться лишь накануне Первой мировой войны с подачи поэта-футуриста и авиатора В. В. Каменского, да и то неофициально. Вплоть до советской эпохи в русском языке соперничали термины аэроплан и самолёт, и победил, как мы знаем сегодня, последний вариант.

Из русского были напрямую заимствованы белорусское самалёт, башкирское самолёт, туркменское samolýot, киргизское самолёт, узбекское samolyot, таджикское самолёт. Калькой (дословным переводом) с русского самолёт можно считать польское samolot, болгарское самолет, армянское ինքնաթիռ (inkʿnatʿiṙ) и грузинское თვითმფრინავი (tvitmprinavi).

Английское aeroplane (в британском и австралийском варианте) или airplane (в американском варианте) фиксируется в текстах уже в середине XIX века. В нём легко выделяются две части: aero (air) и plane (последнее нередко выступает как самостоятельное слово со значением "самолёт", хотя это всего лишь сокращение от aeroplane). Англоговорящие подсмотрели слово у французов, которые первые изобрели понятие aéroplane, составленное из греческих слов ἀήρ "воздух" (да, английское air "воздух" происходит оттуда же) и πλάνος "блуждающий" (по другой версии, вторая часть - это основа французского глагола planer "парить"). Откуда это слово могло взяться у французов, спросите вы? Всё просто. Слово aéroplane во французском обозначало не летательный аппарат, а только крыло. Метонимический перенос "крыло" > "самолёт" произошёл, по всей видимости, уже в английском.

Слово aeroplane/airplane из английского разошлось по многим другим языкам, кроме греческого... В греческом слово αεροπλάνο всегда было родным - не забывайте, кто у кого всё позаимствовал в начале.

Во французском языке самолёт - это avion. Замечательное коротенькое слово, которое легко запоминается. Его придумал французский инженер Клеман Адер как название своего самолёта (Avion), на котором ему удалось пролететь только 50 метров и затем благополучно рухнуть на землю. Слово avion, впервые зафиксированное в патенте Адера на свой летательный аппарат в 1890 году, ещё долго оставалось малоупотребительным и вытеснило уже известное нам aéroplane лишь после Первой мировой войны. Собственно, почему avion? Это слово происходит от латинского avis "птица", как и aviation "авиация". Из французского происходят испанское avión, португальское avião, каталанское avió, румынское avion и македонское авион.

"Птичья семантика", надо сказать, не уникальна для французского avion. Она присутствует и в других языках: в суахили ndege - "птица" и "самолёт"; в языке кечуа lata pisqu - это "металлическая птица", а тибетское ལྕགས་བྱ (lcags bya) - "железная птица".

Во многих языках мира самолёт называют по его основной функции - способности летать по воздуху. Это отражено в украинском літак, чешском letoun, letadlo, словацком lietadlo, словенскоемletalo, литовском lėktuvas, ирландском eitleán, арабском طائرة (ṭāʔira). Сюда же можно отнести турецкое uçak, туркменское uçar, казахское ұшақ, киргизское учак.

Немецкое Flugzeug и нидерландское vliegtuig - это "летающая штука" или "летающее устройство". Многие языки называют самолёт "летающей машиной": латышское lidmašīna, исландское flugvél, датское flyvemaskine, венгерское repülőgép, финское lentokone, китайское 飛機/飞机 (fēijī), японское 飛行機 (hikōki), корейское 비행기 (bihaenggi), вьетнамское máy bay, тайское เครื่องบิน (krʉ̂ʉang-bin) и др. Индейцы навахо, как ни странно, тоже придумали что-то близкое по смыслу: chidí naatʼaʼí дословно переводится как "автомобиль, который летает".

Нередко встречаются в языках мира и названия, которые можно перевести как "воздушный корабль" или "воздушное судно": фарерское flogfar, армянское օդանավ (ōdanav), монгольское нисэх онгоц, бенгальское উড়োজাহাজ (uṛōjahaj), панджабское ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ਼ (havāī jahāz), кхмерское កប៉ាល់ហោះ (kaʼpal hɑh), тибетское གནམ་གྲུ (gnam gru).

Баскское hegazkin содержит основу со значением "крыло", то есть у басков самолёт - это нечто "крылатое". Итальянское aereo и валлийское awyren включают основы со значением "воздух". В персидском هواپیما (havâpeymâ) и хорватском zrakoplov заложена идея плавания, странствия по воздуху.

Интересны названия самолёта в крупнейших языках Индии: хинди विमान (vimān), маратхи विमान (vimān), непальское विमान (vimān), бенгальское বিমান (bimān), ория ବିମାନ (bimanô), гуджарати વિમાન (vimān), телугу విమానము (vimānamu), каннада ವಿಮಾನ (vimāna), тамильское விமானம் (vimāṉam), малаялам വിമാനം (vimānaṁ) - всё это из санскритского विमान (vimāna) "вимана, воздушный дворец, небесная колесница". Это понятие, встречающееся в индуистских и буддийских мифологических текстах, стало в сознании жителей Индии прекрасной аналогией с большими летающими машинами, с которыми они познакомились в XX веке.

Знаете другие примеры? Обязательно делитесь ими в комментариях к этому посту.