Руда

Тут у меня немного по-бомбит.

В детстве мне нравилось смотреть австралийский сериал Грозовые камни. Славное было шоу, про постапокалипсис и подростков и все такое.

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Только третий сезон резко отличался от первых двух. Настолько сильно, что есть подозрение, что для него адаптировали сценарий какого то другого сериала. Если в первых сезонах основной темой было возрождение жизни после конца света, то в третьем (внезапно) сюжет завертелся вокруг межпланетных путешествий. Для перемещения в космосе герои использовали тепловые дыры. Так и говорили - тепловые дыры. Тепловые дыры изобрёл главный герой. Тепловые дыры позволяли перемещаться в пространстве и времени. Тепловые дыры то, тепловые дыры сё... Не прошло и 10 лет прежде чем на меня снизошло озарение:  wormhole... До сих пор подгорает. Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода. Просто переводчики его не знали(

Почему мне это вспомнилось... пошли мы на новые Звёздные Войны. И был там примерно такой диалог(без спойлеров):

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Финн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.


Немного странно, ну ок. Фильм красивый, захотелось послушать настоящие голоса актёров. Пошли мы на сеанс с субтитрами и там наблюдаем тот же диалог:


Роуз: There is only one buisness in galaxy, that can make you this rich..

Финн: War.

Роуз: All this men has made a fortune by selling weapons to the First Order.


Да как такое могло случиться то?! Фильм в широком прокате, а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок? Причём в субтитрах написано "Война", значит кто-то знал.


Понимаю, что мелочь. И как то сумбурно вышло...самое неприятное это не когда случайно ошибаются, а когда ошибка известна, но её никто не исправляет.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий
Это ещё норм, вы ятъ слышали как там йоду переведи ?!
раскрыть ветку (8)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Как? Мне и многим моим знакомым жутко резануло слух, когда Люк сказал "лазерный меч", а не световой.
раскрыть ветку (6)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Хз,'я как-то сразу понял, что лазерный он говорит в пренебрежительном тоне, по контексту было понятно же. Только потом оказалось, что народ развел бучу. В оригинале тоже лазерный. Это отсылка к Лукасу, он часто косячий с названием меча, да и изначально они были лазерные, потом просто придумалось по красивше название.
2
Автор поста оценил этот комментарий
А по-моему норм, Так он типа хочет показать, какая рей нубасина.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Аналогично, вот от этого меня прям бомбануло, а про руду - я подумал она был рабочей на шахте.

раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Про меч - пасхалка. На английском так же

раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Для туземцев можно перевод?

Автор поста оценил этот комментарий

Да! Вы про то, что он говорит как обычные люди, без вот этого "глагол в конце"?

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку