Руда

Тут у меня немного по-бомбит.

В детстве мне нравилось смотреть австралийский сериал Грозовые камни. Славное было шоу, про постапокалипсис и подростков и все такое.

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Только третий сезон резко отличался от первых двух. Настолько сильно, что есть подозрение, что для него адаптировали сценарий какого то другого сериала. Если в первых сезонах основной темой было возрождение жизни после конца света, то в третьем (внезапно) сюжет завертелся вокруг межпланетных путешествий. Для перемещения в космосе герои использовали тепловые дыры. Так и говорили - тепловые дыры. Тепловые дыры изобрёл главный герой. Тепловые дыры позволяли перемещаться в пространстве и времени. Тепловые дыры то, тепловые дыры сё... Не прошло и 10 лет прежде чем на меня снизошло озарение:  wormhole... До сих пор подгорает. Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода. Просто переводчики его не знали(

Почему мне это вспомнилось... пошли мы на новые Звёздные Войны. И был там примерно такой диалог(без спойлеров):

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Финн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.


Немного странно, ну ок. Фильм красивый, захотелось послушать настоящие голоса актёров. Пошли мы на сеанс с субтитрами и там наблюдаем тот же диалог:


Роуз: There is only one buisness in galaxy, that can make you this rich..

Финн: War.

Роуз: All this men has made a fortune by selling weapons to the First Order.


Да как такое могло случиться то?! Фильм в широком прокате, а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок? Причём в субтитрах написано "Война", значит кто-то знал.


Понимаю, что мелочь. И как то сумбурно вышло...самое неприятное это не когда случайно ошибаются, а когда ошибка известна, но её никто не исправляет.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
37
Автор поста оценил этот комментарий

Я после подобных ущербных переводов перестал смотреть Дискавери. Там был неплохой сериал "How It's Made", но уже перевод названия - "Как это РАБОТАЕТ", дал мне понять что я сейчас услышу полную отсебятину. Увы, я не настолько хорошо владею английским, чтоб на слух понимать все термины, но даже то что я услышал при синхронном переводе дало мне понять что мне втирают какую-то дичь.

раскрыть ветку (17)
49
Автор поста оценил этот комментарий
Не знаю как оно сейчас, давно не смотрел, но раньше, когда перевод был закадровым и было слышно оригинальный текст, за всякие косяки слух цеплялся регулярно.

Особенно ярко запомнился эпизод из "Разрушителей мифов" где они баловались, взрывая натрий и воду, но по мнению переводчика, кидали они в воду СОДУ. Ну верно, "SODIUM" ведь, так похоже! "Кокаинум" там еще...

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Недавно зашёл спор с одним из переводчиком книг Роулинг здесь на пикабу за требования с моей стороны достоверности и точности перевода английского текста, так меня заминусовали((((
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Все зависит от того рандомного набора людей, что увидит твой текст. Это как у меня в вопросе смерти русского языка в части словообразования в 4-х постах заплюсовали и согласились, и ряде других давай во всю оспаривать. Хз как это предугадать.
Автор поста оценил этот комментарий

Не везёт же тебе

16
Автор поста оценил этот комментарий

Да, переводчики Дискавери безграмотные идиоты.

Сегодня как раз смотрел эпизод, где из стеклопластика делали корпус автомобиля, а тупой переводчик называл этот материал пенопластом.

facepalm.jpg

ещё комментарии
15
Автор поста оценил этот комментарий

How its made это вообще угар.


Само шоу снимается на французском.

Потом переводится на Английский. Первые ошибки делаются уже тут.


Потом с Английского переводится на другие языки вроде Русского.

раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Да нифига. Все там адекватно на английском (пишется с маленькой буквы, как и "русский").

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну начнём с того, что они постоянно путают welding, brazing and soldering.
Я думал, что это из-за перевода. Часто неправильно называют режущий инструмент и другое оборудование. Давно не смотрел. Может сейчас и пофиксили.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, на русский brazing и soldering переводятся одинаково - пайка. Отличается только способом нагрева. Может у хранцузов тоже?

1
Автор поста оценил этот комментарий
А другой перевод названия этого сериала - "ИЗ ЧЕГО это сделано". Но к счастью, там в большинстве случаев и без объяснений всё понятно.
Автор поста оценил этот комментарий

О, да! У меня кровь из ушей идет от того как они на технические термины выхватывают первый попавшийся перевод из словаря. Там даже специалистом быть не надо, чтобы понимать что переведено неправильно.

Автор поста оценил этот комментарий

Оригинальное название от Дискавери и его перевод:

How it's made? - Как это работает

How do they do it. - Из чего это сделано

How does that work? - Как это работает-2 (пришлось выкручиваться)


Это 3 разных шоу.

А вообще их регулярное "Мощностью в 600 тысяч вольт" выбешивает.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку