Дубликаты не найдены

-2

а для кого такие видео?

кто знает английский тот и так поймет, кто не знает и в переводе посмотрит.

не понимать..

Похожие посты
171

О развитии навыка говорения

«Знать иностранный язык» и «уметь на нём разговаривать» — это ОЧЕНЬ разные вещи. Профессиональные переводчики знают язык очень глубоко, но разговаривают порой хуже девочки-секретаря, которая ловко оперирует двумя-тремя сотнями заученных фраз. У них разные задачи: переводчики имеют дело со сложными текстами, а работа секретаря — короткие типовые разговоры.


Если человек уже знает иностранный язык, научиться говорить для него — вопрос нескольких дней или недель. Вот что по-настоящему сложно, и к чему нужно стремиться — так это «выучить» иностранный язык, т. е. понять, как в нём связываются слова друг с другом, понять внутренние принципы, по которым он работает.


«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка». Эту фразу из несуществующих слов предложил в начале XX века академик Л.В. Щерба. Из неё ясно, что "будлану́ла" - действие, которое ку́здра (ж.р.) совершила в отношении бо́кра (м.р.), бокрёнок, скорее всего, детёныш бокра. Для русского человека это очевидно сразу. Иностранцу придётся сначала выучить русский. Фраза показывает, что язык - это НЕ СЛОВА. Слова легко переходят из одного языка в другой. Язык - это принципы, по которым слова связываются друг с другом.


В том, чтобы научиться говорить, абсолютно ничего сложного нет – проблема это придуманная. А основная причина частых неудач — это то, что люди пытаются, как говорят англичане, put the cart before the horse, ставить телегу впереди лошади. Пытаются начать говорить, не разобравшись, каким образом связываются слова в языке, — с катастрофическими последствиями. Которые мы и наблюдаем повсеместно. Пытаться говорить, не выучив язык, — это как пытаться бегать, не научившись ходить.


В статье не рассматривается уровень руссо туристо, когда говорят «наполовину инфинитивами, наполовину знаками» – это вообще не язык, строго говоря. Под умением «говорить на иностранном языке» подразумеваются три уровня:


1-й уровень: Способность по-простому, но грамматически правильно выразить свои мысли. Например, не зная выражения «прикрой форточку» говорят проще: «закрой окно, но не до конца».


2-й уровень: Способность говорить на конкретные темы именно теми фразами, которые используют носители языка (прикрой форточку).

Есть реальная история про русского математика, который полтора часа читал лекцию в Оксфорде на английском языке. Упоминал степени, корни, числители, знаменатели дробей и прочие математические штуки, которые не каждый переводчик сумеет описать без специальной подготовки.

А после лекции к нему подошла девочка, вероятно, с целью пофлиртовать, и обратилась с простой разговорной фразой. Знаете, что ей ответил русский математик, который только что прочитал лекцию на английском? Он сказал: «Sorry, I don’t speak English». Ответил он, конечно, не совсем корректно — по-английски он говорил вполне профессионально, но только на одну тему — описание математических формул и действий.


3-й: Уровень носителя - способность говорить на любые темы фразами, звучащими на этом языке естественно.


В какие сроки можно выйти на эти уровни? На первый уровень «просто чтобы тебя поняли», можно выйти за 2 недели – проверено на себе.


Вторым языком у меня в университете был французский. Преподавали его, мягко говоря, плохо. Тот материал, который изучали 4 года, с грамотным преподавателем можно было практически между делом освоить за пару месяцев, разговорной практики не было совсем. А сразу после окончания университета мне понадобилось срочно, за 2 месяца заговорить на французском языке. Я решил съездить во Францию.


Приземляюсь в Марселе, по-французски не могу связать двух слов, в зубах разговорник. Однако от обычного туриста я выгодно отличался тем, что фразы в разговорнике для меня не были случайным набором звуков — я понимал, по каким законам построены эти фразы, и при желании из утвердительного предложения мог легко сделать, например, отрицательное или заменить одно слово на другое. Уже через три дня я, не заглядывая в разговорник, бегло говорил на основные бытовые темы: как доехать, сколько стоит, как это называется, кем работаете, потому что ситуации, в которых эти фразы были нужны, повторялись несколько раз в день.


Всего через две недели я уже довольно бегло разговаривал на общественно-политические темы! Конечно, из-за недостатка словарного запаса формулировать приходилось проще: вместо «падение стандартов высшего образования вызывает нарастающее беспокойство среди интеллигенции» получалось что-то вроде: «Умные люди думают, что образование в университетах стало плохое».


Первый этап развития речи — учимся выражать свою мысль так, чтобы вас просто поняли, но при этом грамматически правильно.


А через 2 месяца пребывания во Франции люди, которые наблюдали меня в течение всего периода, очень удивлялись тому, как быстро я научился строить распространённые предложения, и порой даже без ошибок – удалось подхватить и отработать много устойчивых фраз для типовых ситуаций. Сам поразился, как быстро удалось заговорить на языке, который, как мне казалось, я совсем не знал.


Проанализировав свой опыт, я понял, что на момент приезда во Францию у меня было нечто более важное, чем умение говорить: у меня было понимание пусть не всех, но основных принципов построения французского предложения.


Если бы этого понимания не было, ни два месяца, ни даже год во Франции не дали бы мне такого результата. И да, каждый день до обеда я пару часов на пляже выполнял упражнения по переводу с русского на французский. И да, все 2 месяца постоянно заглядывал в словарь. Я не сделал чего-то сверхъестественного — любой может научиться бегло говорить на иностранном языке за пару месяцев без преподавателя. На простые, необходимые туристу темы — даже за пару дней. При одном условии — что человек уже понимает принципы связи слов в языке.


2-й уровень – это когда человека уже не устраивает «просто доносить мысль» и он начинает искать точные естественно звучащие фразы, которые сами носители языка используют в той или иной ситуации. Например, нашему выражению «сесть на автобус» совсем не соответствует английское «sit on the bus». Для этого есть отдельное устойчивое выражение.


Для почти каждой ситуации в каждом языке существуют свои устойчивые фразы, каждая ситуация должна быть рассмотрена отдельно, если вы хотите звучать во всех ситуациях абсолютно как носитель языка. Таким уровнем обладает меньше 1% профессиональных переводчиков с опытом работы. Вот попробуйте спросить мужчину-переводчика английского языка, как будет правильно «вдеть нитку в иголку» по-английски. 9 шансов из 10 — он не знает. Но сказать так, чтобы англичанин понял, какую мысль он пытается выразить, ему вполне по силам. Зато эту фразу может знать девочка с уровнем Elementary, которая посмотрела ролик о вышивании на YouTube.


Да-да, люди, работающие устными переводчиками, выглядящие очень авторитетно и представительно, в действительности часто не знают устойчивых фраз, которые используют носители языка в той или иной ситуации и скатываются на первый уровень - просто передают нужную мысль так, чтобы их поняли.


Профессионалы, которые хотят звучать в точности, как носитель, по 20-30 лет выискивают фразы, которые звучат естественно в той или иной жизненной ситуации. Чтобы охватить весь спектр этих ситуаций, и ещё удерживать все эти фразы в голове, даже в языковой среде понадобится лет 10. И это при условии, что вы прикладываете серьёзные усилия, а не просто «живёте» там. Кстати, некоторые «естественно звучащие фразы», используемые в Англии, будут странно звучать в США и наоборот.


Как развивается навык говорения


Говорение — это в первую очередь реакции, способность мгновенно составить фразу. А реакции эти нужно нарабатывать и поддерживать, как спортивную форму. Если сегодня вы пробежали марафон за три часа, это не означает, что у вас будет такой же результат после месяца на диване. С говорением на иностранном языке происходит то же самое. То, что вы говорите бегло, не означает, что вы будете так же бегло говорить после серьёзного перерыва.


Когда я приехал в Россию после 6 месяцев в США, родственники мне задавали вопрос на русском, а я машинально отвечал на английском. Через два дня это прошло. Ещё через два месяца, в разговоре по скайпу с друзьями-американцами, я обнаружил, что реакции уже не те — приходилось задумываться иногда, как построить фразу. Я не стал хуже знать язык — просто ослабла реакция.


Принцип развития реакции в разговорной речи можно проиллюстрировать с помощью спортивной метафоры.


Марафонцы-профессионалы тренируются до трёх раз в день, набегая порой до 250 км в неделю. Если они растянут эти 250 км на месяц, результата не будет, хотя, вроде бы, это те же 250 км. То же самое происходит с разговорными навыками. Люди ходят годами по 2–3 раза в неделю на разнообразные разговорные курсы и недоумевают, почему же они так и не научились говорить.


Режим 2-3-х занятий в неделю вполне эффективен для изучения грамматической базы, основ языка. Если же стоит задача именно начать говорить, придётся пересмотреть график занятий.


Иначе что получается? За полтора часа разговорного занятия вы наработали едва заметные, зыбкие реакции. День перерыва — эти реакции ушли. Вы их нарабатываете заново на следующем занятии. Потом 3 дня перерыва — этих реакций уже нет. В памяти остаются фразы, которые вы узнаете, понимаете, но в реальном разговоре они почему-то не вспоминаются. Поэтому походы в разговорный клуб раз в неделю, по большому счёту — баловство, хотя и лучше, чем ничего.


Слова и фразы, которые человек знает, делятся на активные и пассивные. Активные — это те, которые вы можете использовать в любой момент — они отработаны до полного автоматизма (пример — I love you — все знают и могут использовать в любой момент). Пассивные слова и фразы — это те, которые вы узнаёте в чужой речи или в тексте, понимаете, но вспомнить в нужный момент не можете. Они начнут автоматически «вылетать» лишь после того, как были использованы несколько раз в реальной или игровой ситуации общения.


Русские люди, кстати, хорошо знают великое множество английских слов, не подозревая об этом. И постоянно усваивают новые. Парадокс, казалось бы — заимствованные слова все усваивают без усилия: спойлер, дисконт, вебсайт, бой-френд. А когда доходит до похожих слов в этом же самом английском языке, они почему-то не запоминаются. Происходит это ровно по той же причине, по которой многие не могут заговорить — сначала учится сам язык - говорение и словарный запас после этого уже не проблема. Слова гораздо легче запоминаются, если они ложатся в готовую операционную систему языка.


Навык говорения развивается в три этапа:


1. Разбираемся, как связываются слова в языке. Если брать европейские языки, хороший преподаватель даст это за 3-4 месяца. Это самый сложный этап в изучении языка, когда помощь преподавателя действительно необходима. В английском я лично прошёл этот этап самостоятельно, ушло несколько лет при хороших способностях.

Я, кстати, намеренно не использую термин «грамматика». Учебники и преподаватели любят рассказывать КАК строить фразу и называют это грамматикой. Но почти никогда не разбирают, ПОЧЕМУ ИМЕННО ТАК. Без понимания ПОЧЕМУ ТАК человек всегда будет путаться при построении даже элементарных фраз.


2. Обязательно нужно разобраться, на какие конкретно темы вы хотите научиться говорить. И уже отталкиваясь от этого, правильно выбрать материал для подготовительной работы.


Существуют серии удобных учебников для самостоятельной работы, содержащих набор наиболее востребованных разговорных тем. Учебники эти построены очень просто: на любом развороте дана одна из таких тем, например, «Студенческая жизнь». Слева приведены (часто в форме диалогов) стандартные слова и фразы по этой теме, справа — упражнения для закрепления этих фраз. В конце учебника даны правильные ответы. Мало одного учебника — можно взять другой из этой же серии, например, посвящённый целиком фразовым глаголам. В нём будут такие же темы, но слова и фразы будут немножко другие. Мало учебников — в свободном доступе есть озвученные носителями языка диалоги с расшифровками на каждую из актуальных тем.


Таким образом, если нужно научиться правильно говорить на какую-то несложную тему, подготовительную работу можно сделать за полдня без всякого преподавателя, вооружившись парой таких книг и диалогов. Разговорники, кстати, тоже очень полезная и недорогая вещь — фразы в них даны действительно ходовые и выверенные носителями языка. Повторюсь, все эти замечательные книги и диалоги реально помогут лишь в том случае, если вы уже знаете иностранный язык, т.е. понимаете, как в нём связываются слова.


Какое-то время необходимо медленно, вдумчиво повыполнять переводные упражнения с русского на иностранный язык.


Тысячи студентов терпят неудачу из-за того, что пытаются заговорить, минуя этап переводных упражнений. Это всё равно, что сразу учиться ездить на велосипеде, не держась руками за руль.

Всё равно, конечно, научишься в конце концов. Но дело пойдёт гораздо быстрее, если сначала научиться просто держать равновесие, контролируя руль руками, а уже потом пробовать отпускать.


3. И лишь незадолго до того момента, когда способность говорить понадобится в реальной жизни, можно начать отработку разговорных реакций. Здесь нужны элементы живой разговорной практики и занятия придётся сделать более частыми — для развития реакций перерывы, даже в один день, губительны.


Если разговорный язык не нужен срочно, гораздо полезнее развивать не реакции, т. е. способность мгновенно вытаскивать нужные обороты из памяти, а сконцентрироваться на подготовительной работе, описанной в предыдущем пункте.


Основной принцип при развитии разговорной речи — это говорить много и говорить часто, с минимальными перерывами между практическими ситуациями говорения. Если процесс начат, останавливать его нельзя. Поэтому надо хорошо подумать, прежде чем приступать к развитию именно навыка говорения: есть ли у вас достаточно свободных часов, действительно ли вам нужно срочно его развивать. Потому что вы рискуете впустую потратить своё время, и к тому моменту, как язык реально понадобится, наработанные реакции уже уйдут.


Отработанные слова и фразы не забудутся ещё долго, но они уйдут в пассив — вы будете по-прежнему узнавать их в чужой речи и в текстах, но использовать в нужный момент уже не сможете.


Но есть и хорошие новости: если однажды навык беглого говорения был развит, восстановить его проще, чем разрабатывать в первый раз — это работает так же, как мышечная память.

О развитии навыка говорения Английский язык, Изучаем английский, Русский язык, Лингвистика, Образование, Иностранные языки, Длиннопост
Показать полностью 1
25

Паблики - зло

Те, кто изучает иностранные языки, очень любят подписываться на разные паблики, посвящённые этим языкам. И, судя по моей ленте новостей ВК, охотно репостят разные материалы из них.


Необходимо понимать, что у этих пабликов никогда не было цели кого-то чему-то учить. Единственный смысл их существования - накрутить как можно больше подписчиков и потом как можно дороже продавать рекламу или курсы. Никаких других целей там нет.


В пабликах очень популярны посты на тему «распространённые выражения, связанные с...». С отношениями, например. И красивая картиночка. Люди с восторгом репостят это себе на стену: «потом посмотрю!». И смотрят ведь, и пытаются запомнить! Если оценивать эти посты профессиональным взглядом, всё выглядит немножко по-другому.


Я неоднократно показывал такие посты из вк носителям английского языка и просил комментариев. Американец бежит глазами по списку: «Вот это наше, мы так говорим, да. Это первый раз вижу. Это британское, я бы смешно звучал, если бы сказал такое. Это наше, но устаревшее, сейчас так никто не говорит. Это тоже первый раз вижу. Вот так говорят на юге США, в Нью-Йорке над этим будут смеяться. Это ок. Тоже ок. Это опять британское, у нас никто так не будет говорить». Дошли до конца списка, я перевожу: «Вот здесь написано, что это распространённые выражения, связанные с отношениями». Американец: «Bullshit». Вам очень хочется захламлять свою память выражениями, которых носители просто не знают или считают устаревшими?


Часто, например, в таких постах я натыкался на выражение raining cats and dogs, оно встречается в учебниках, его любят обсуждать на курсах. К ужасу своему недавно обнаружил его в паблике для преподавателей (!) английского языка под заголовком «Фразы о погоде, которые должен знать каждый». Это выражение действительно знают все носители английского языка. Но. Использовать его – всё равно, что подойти к русскому человеку и с серьёзным видом, нравоучительным тоном изречь: «Послушай… Так без труда не вытащишь и рыбку из пруда!». Не отмоешься потом.


Даже чтобы усвоить действительно актуальные, используемые слова и выражения, придётся приложить очень серьёзные усилия. А все эти паблики засоряют людям голову устаревшими или региональными выражениями, которых в английских и американских городах могут просто не знать.


Много раз видел в таких пабликах стыренные из визуальных словарей симпатичные картиночки, на которых давались официально принятые названия деталей какого-то технического устройства – охотничьего ружья, мотоцикла или самолёта. Картиночки собирали много лайков. Наверняка были люди, которые пытались эти технические названия учить… Человек, который хорошо освоил хотя бы один иностранный язык, понимает, что эти названия совершенно невозможно запомнить, если только ты не сталкиваешься с ними по работе. Откройте визуальный словарь (visual dictionary): вы увидите, что таких технических терминов – десятки тысяч. Пытаться их запоминать с целью изучения языка – в высшей степени бессмысленное занятие.


Любой иностранный язык, а английский в особенности – это гигантский объём информации. К выбору источников этой информации нужно очень осторожно подходить, в зависимости от цели. Паблики ВК, мягко говоря, - не самый лучший источник.

Паблики - зло Изучаем английский, Английский язык, Ложь пабликов ВК

Взято из паблика ВК. Кроме медиков, ни один живой носитель этих терминов не знает.

Показать полностью 1
530

Ответ на пост «Помогу научиться программировать бесплатно» 

Добром за добро!

Ребята, я неплохо умею в английский. Сейчас должно быть много людей, учащихся на карантине, да и просто тех, кому интересно немного прокачать английский.


ЧТО

- Помогу вам понять неясную грамматику и сброшу несколько упражнений на отточку :Р

- Посоветую фильм на английском

- Нужна другая помощь? Напишите, попробуем разобраться


СКОЛЬКО СТОИТ

А вот нисколько! Меня сильно вдохновил товарищ по ссылке


ДЛЯ КОГО

Для людей. От 5 и до и до.


У МЕНЯ НЕ ПОЛУЧИТСЯ

Вы русский выучили? Получилось?


КУДА ОБРАТИТЬСЯ

Добро пожаловать в телеграм чат

t.me/emergency_english


Держитесь и не болейте

498

Произношение буквы А в английском языке - объяснение от американца

Всем здарова! Я Крис Америкос - ваш товарищ, не важно на каком ты базаришь.


Я из США, но в России прожил 8 лет. И сегодня я вам расскажу как правильно произносить разные звуки английской буквы “A”. Может быть вам показалось что это слишком просто, и вы уже все об этом знаете. И если вы действительно так думаете, то у меня для вас есть вызов.

Запишите видео где произносите следующие звуки:


/ʌ/

/æ/

/a:/


Ну вот записывайте видео и выкладывайте у себя на Ютуб или в другие соц сети. Я заранее предупреждаю, что я эти видео не буду проверять, потому что вас стало очень много и мне некогда. Но все таки записывайте и выкладывайте. Кому-то будет смешно.


А лучше посмотрите видео выше до конца.


Итак, есть 3 самых регулярных звука буквы А в английском. Их часто путают мои русские студенты. Мне говорят, что они звучат одинаково, но на самом деле нам носителям языка очень легко их отличить.


Начнем с того, что один из этих трех звуков практически так же звучит на русском. Это звук /a:/ как в слове “car” или “hard” или “arm”. Ну да, это просто. Раз такой же звук есть в русском обычно нет проблем тут с произношением. Но второй звук буквы “A” в английском - это звук /ʌ/ как в слове “about” или “bus” или “America”. И тут обычно ошибаются произнося эти два звука одинаково.


Чтобы стало понятнее вот вам пример:


Calm - come

Wander - wonder

Starter - stutter

Heart - hut


В слове “calm” звук выше во рту делается. А в слове “come” звук ниже и губы и язык более расслабленные. Когда человек думает, что сказать он тоже может этот звук произносить. То есть, “Uuuh, what was I saying?”


Третий стандартный звук английской буквы “A” - это /æ/. Да, именно так: /æ/. Этот красивый звук делается еще выше во рту и почему-то мои русские студенты постоянно путают этот звук со звуком /e/ как русская буква “Э”. Но они разные, и это важно понять.


Ловите разницу:


Bad - bed

Sad - said

Had - head

Bat - bet

Gas - guess

Axe - ex

Bag - beg


Как вы видите они звучат вообще по-разному. Нет? Вам показалось что они одинаковые? Ну-ка идите потренируйтесь. И когда получится у вас, вы сможете наслаждаться тем, что вы теперь можете говорить такие красивые английские звуки как /æ/.


У меня всегда были следующие ассоциации с этими звуками.

/æ/ - это как будто стоматолог сказал тебе “Открой рот пошире!” /æ/ -

Звук /a:/ - это как будто сосед смотрит порнофильм, и тебе слышно через стену /a:/ /a:/ или ты только что открыл для себя что-то новое и интересное, например, “А ты знал что можно практиковать разговорный английский со мной каждый день?” “Аааа” -

И звук /ʌ/ - это как будто ты думаешь что сказать и ищешь слова или мысли в голове.


Ну вот с этими ассоциациями вы далеко пойдете. Либо к стоматологу, либо в порнофильм, либо в поиск мыслей. А чтобы получать больше полезной информации об английском языке, далеко не надо идти. Можно просто подписаться на мой канал и все. Ваш уровень английского моментально пойдет от “London is the capital of Great Britain.” до “Washington D.C. is the capital of the United States of America.”


Так что если вам понравилось это видео и хотите идти наверх, ставьте на плюсики и пишите в комментарии. А если вам не понравилось видео, то вы знаете куда можно идти.


Крис Америкос

Показать полностью
98

Принтер + ламинатор + липучки =

несколько самоделок для индивидуальных занятий с маленькими учениками.

Принтер + ламинатор + липучки = Школа, Дети, Родители, Игры, Английский язык, Изучаем английский, Детский сад, Учитель, Длиннопост
Принтер + ламинатор + липучки = Школа, Дети, Родители, Игры, Английский язык, Изучаем английский, Детский сад, Учитель, Длиннопост
Принтер + ламинатор + липучки = Школа, Дети, Родители, Игры, Английский язык, Изучаем английский, Детский сад, Учитель, Длиннопост
Принтер + ламинатор + липучки = Школа, Дети, Родители, Игры, Английский язык, Изучаем английский, Детский сад, Учитель, Длиннопост

Возможно, это не самые весёлые игры для детей, но они прекрасно помогают потренировать разговорную лексику, а также построение полных предложений.

Показать полностью 3
1570

Сплин - Выхода нет [английская версия]. Американец поет русскую песню

Привет! Я Крис. Я из США, но прожил в России 8 лет. На Пикабу пишу про Россию и про английский язык.


Я недавно начал переслушивать разные старые песни: и американские, и русские. На моих страницах в социальных сетях выкладываю разные видосы, где играю на гитаре (по-любительски) и пою (чаще всего не те ноты) эти старые песни.


Когда в первый раз я послушал песню “Выхода нет” от группы “Сплин”, мне она так понравилась, что я решил перевести текст песни с русского на английский и напеть. Собственно, вот.

76

Как сказать на английском было бы лучше, здорово, неплохо... It'd be...

Как сказать на английском было бы лучше, здорово, неплохо... It'd be... Английский язык, Картинка с текстом, Englishdom, Английский юмор, Грамматика, Лексика, Видео, Длиннопост

Эта фраза используется в речи постоянно и на каждом шагу. Давайте с ней разберёмся.

It would be в русском языке этой конструкции соответствует сослагательная форма «было бы». И хотя это далеко не так, но для простоты понимая можно считать «would» аналогом русского «бы».


А в повседневной речи, would произносится | ə d |



После этой фразы чаще всего стоят:
better

It'd be better if you don't have any visitors.

Было бы лучше если бы вы не принимали посетителей.

Plus, I think it'd be better for my ego if we didn't stand right next to each other.

Кроме того, я думаю, что для моего эго было бы лучше, если бы мы не стояли рядом друг с другом.

Like

Just seeing what it'd be like to be a paleontologist.

Просто вижу, каково это быть палеонтологом.

I was thinking what it'd be like to kiss you.

Я думаю о том, каково было бы поцеловать тебя.

Best

He thought it'd be best if I spoke with you.

Он думал, что будет лучше (всего), если я поговорю с тобой.

Nice

It'd be nice to finally get out

Было бы неплохо наконец выйти

Fun

it'd be fun.

было бы здорово.

thought it'd be fun to swim.

я думал, что было бы здорово плавать.

Главное понять, что сама конструкция никогда не акцентирует на себе внимание, ударение падает на последнее и смысловое слово. В быстрой речи видео-блогеров на youtube это прямо таки бросается в глаза (уши), и если не знать этого, то можно заплакать в попытках понять, что там было сказано, переслушивая снова и снова.
И немного мемов
Как сказать на английском было бы лучше, здорово, неплохо... It'd be... Английский язык, Картинка с текстом, Englishdom, Английский юмор, Грамматика, Лексика, Видео, Длиннопост

Было бы круче, если бы ты… (и любой глагол в прошедшем времени)

Как сказать на английском было бы лучше, здорово, неплохо... It'd be... Английский язык, Картинка с текстом, Englishdom, Английский юмор, Грамматика, Лексика, Видео, Длиннопост

Было бы приятно всех порадовать, но я подумал, что было бы интереснее иметь точку зрения.

Как сказать на английском было бы лучше, здорово, неплохо... It'd be... Английский язык, Картинка с текстом, Englishdom, Английский юмор, Грамматика, Лексика, Видео, Длиннопост

Для тебя было бы лучше, если впредь ты не будешь воспринимать меня как человека.


Если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути!
Телеграм канал
Инстаграм
YouTube
Паблик в контакте
Показать полностью 3 8
783

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших

22 августа в мире прошла любопытная акция – День музейных мемов. Известные музеи опубликовали в своих соцсетях множество мемов с произведениями искусства, которые у них выставляются (и вообще много шуток на тему своей повседневной жизни). Ниже 10 самых лучших, переведенных на русский язык.

1. Музей сельского быта Англии


«Это идеальное мужское тело. Вам может это не нравиться, но так выглядит пиковая производительность».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

2. Музей естественной истории (Лондон)


«Когда висит табличка НЕ ТРОГАТЬ».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

3. Музей естественной истории имени Филда (Чикаго)


«Если ты не любишь меня в таком виде (слева), ты недостоин меня в таком (справа)».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

4. Музей Открытий (Ньюкасл-апон-тайн)


«Как ты ощущаешь себя в ночном клубе, когда тебе 18 лет vs когда тебе 50 лет».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

5. Музей Эшмола (Оксфорд)


«Когда вы спрашиваете своих собак, что они едят, и они начинают жевать быстрее».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

6. Национальная библиотека Шотландии


«Смотрю, вы ищете книги без библиотекаря. Я тоже люблю рисковать».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

7. Музей Королевского колледжа врачей (Лондон)


«Ты и парень, о котором она просила не беспокоиться».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

8. Смитсоновские библиотеки (Вашингтон)


«Когда надел носки и наступил во что-то мокрое».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

9. Национальный музей футбола (Манчестер)


«Статуя Майкла Джексона», «Наши посетители», «150 лет истории футбола».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

10. Галерея библиотеки Лидского университета


«Когда тебе приходится готовить кофе перед тем, как ты выпил кофе».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

Источник: Skyeng Magazine

Показать полностью 9
344

Непереводимые английские шутки 2

1. О Дональде

Непереводимые английские шутки 2 Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост


Оригинал:

Donald is walking out of the White House and headed towards his limo when a possible assassin steps forward and aims a gun.

A secret service agent, new on the job, shouts “Mickey Mouse!” This startles the would be assassin and he is captured.

Later, the secret service agent’s supervisor takes him aside and asks, “What in the hell made you shout Mickey Mouse?”

Blushing, the agent replies, “I got nervous. I meant to shout Donald duck."

Перевод:

Дональд выходит из Белого дома и направляется к лимузину, как вдруг убийца шагает вперед с пистолетом и прицеливается.

Недавно принятый на работу агент секретной службы кричит "Микки Маус!", что пугает убийцу и позволяет его арестовать.

Позже начальник агента отводит его в сторону и спрашивает: "Почему ты, черт возьми, закричал "Микки Маус"?"

Краснеющий агент отвечает: "Я занервничал. Я хотел крикнуть Дональду, чтобы он пригнулся".

Объяснение:

Шутка непереводима и строится на многозначности слова "Duck", означающего и утку, и глагол "пригибаться". Поэтому призыв пригнуться звучит совсем как имя одного из лучших друзей Микки Мауса - Дональда Дака.


2. "Математическая"

Непереводимые английские шутки 2 Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост

Оригинал:

My girlfriend is like the square root of -100.

A solid 10, but also imaginary.

Перевод:

Моя девушка похожа на квадратный корень из -100.

Твёрдая десятка, но при этом мнимая.

Объяснение:

Строится на многозначности слова "imaginary" - помимо мнимых чисел имеет ещё значение "воображаемый".


3. О конкуренции

Непереводимые английские шутки 2 Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост

Оригинал:

What do Microsoft and Burger King have in common?

They both hate big Macs.

Перевод:

Что общего между Майкрософтом и Бургер Кингом?

Оба ненавидят биг-маки.

Объяснение:

Перевод тут сложен даже в дословном варианте. Big Mac - одновременно и вид бургера, предлагаемого рестораном Макдоналдс, конкурентом Бургер Кинга, и большой Макинтош, модель компьютера, производимого компанией Apple, конкурентом Майкрософта.

Показать полностью 2
572

Непереводимые английские шутки

1. О муравьях.


Оригинал:

You can tell the gender of an ant by dropping it in water.

If it sinks it's girl ant, if it floats it's boy ant.

Перевод:

Вы можете узнать, какого муравей пола, если бросите его в воду.

Если утонет - то это девочка, если плавает - то мальчик.

Суть:

В оригинале используется сочетание boy ant, которое созвучно слову buoyant, переводящемуся как "плавучий".

Непереводимые английские шутки Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост

2. О темноте.

Оригинал:

Why is 'dark' spelled with a k and not c?

Because you can't see in the dark.

Перевод:

Почему "темнота" пишется через k, а не через c?

Потому что в темноте ничего не видно.

Суть:

Глагол see - "видеть" читается так же, как и буква c.

Непереводимые английские шутки Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост

3. О столкновениях.

Оригинал:

I keep getting hit by the same bike, at the same time and place, day after day...

It's a vicious cycle.

Перевод:

Меня постоянно сбивает один и тот же велосипед, в одном и том же месте, каждый день...

Это порочный круг.

Суть:

Vicious cycle - устойчивое выражение, которое буквально можно перевести как "злобный велосипед".

Непереводимые английские шутки Английский язык, Английский юмор, Перевод, Трудности перевода, Юмор, Шутка, Пояснение, Длиннопост
Показать полностью 2
164

Колобок по-британски

В 1992 году в Англии была опубликована книга "Вонючий Сырный Человечек и другие глупые сказки". Предлагаю ознакомиться с этим шедевром.


Жили - были старик со старухой в старом домике. И не было у них детей. Решила старушка слепить человечка из куска вонючего сыра. Вместо рта она вставила ему кусочек бекона а вместо глаз две маслины. И засунула его в печь.

Колобок по-британски Рассказ, Юмор, Колобок, Вольный перевод, Английский юмор, Английский язык, Длиннопост

Когда она открыла дверцу печку чтобы посмотреть готов ли человечек, то у нее аж ноги подкосились от запаха. "Фу, что за отвратительная вонь?" воскликнула она. Человечек выпрыгнул из печи и выбежал из двери крича "Лови, лови меня если сможешь. Не поймаешь, не поймаешь, я Вонючий Сырный Человечек!"


Старуха и старик понюхали воздух. "Не очень я уж и голоден" сказал старичок. "Не очень уж я и одинока" сказала старуха. И они не стали гнаться за Вонючим Сырным Человечком.


Вонючий Сырный Человечек бежал и бежал, пока не повстречал корову пасущуюся в поле. "ух шайтанама, что за вонь?" сказала корова.

Колобок по-британски Рассказ, Юмор, Колобок, Вольный перевод, Английский юмор, Английский язык, Длиннопост

А Вонючий Сырный Человечек ей "я от бабушки ушел, я от дедушки ушел и от тебя я уйду. Беги, беги как сможешь, все равно меня не поймаешь. Я Вонючий Сырный Человечек!"


Корова нюхнула воздух и сказала "зуб даю, что от тебя у кого-нибудь желудок раза два или даже три вывернет. Данунах, лучше я тут буду траву жрать". И корова не стала ловить Вонючего Сырного Человечка.


Вонючий Сырный человечек бежал и бежал, пока не встретил детей игравших у школы. "Ешкинкот" сказала девочка. "Что за вонь?"


"Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел и от тебя я уйду. Догоняй, догоняй как сможешь, все равно меня не поймаешь. Я Вонючий Сырный Человечек!"


Маленький мальчик присмотрелся, понюхал воздух и сказал "слышь, если мы его поймаем, учитель заставит нас его сожрать. Валим отсюда".  И дети не стали ловить Вонючего Сырного Человечка.

Колобок по-британски Рассказ, Юмор, Колобок, Вольный перевод, Английский юмор, Английский язык, Длиннопост

В конце-концов Вонючий Сырный Человечек дошел до реки без моста. "Как перейти реку? Перепрыгнуть не смогу - слишком далеко. А если постараюсь переплыть, распадусь." Сказал - вы - сами - поняли - кто.


И в это время хитрая лиса (которая часто появляется в сказках типа этой) высунула морду из кустов. "Ну а ты просто запрыгни мне на спину и я тебя перенесу, Вонючий Сырный Человечек. " 

"Ага, а вдруг ты вздумаешь меня съесть?"

"Trust me" сказала лиса.


И Вонючий Сырный Человечек запрыгнул лисе на спину. Лиса доплыла до середины реки и воскликнула "матерьбожья, что за вонь?"

Колобок по-британски Рассказ, Юмор, Колобок, Вольный перевод, Английский юмор, Английский язык, Длиннопост

Лиса стала кашлять, блевать и чихать. Вонючий Сырный Человечек упал с ее спины в реку и растворился.


Конец.

Колобок по-британски Рассказ, Юмор, Колобок, Вольный перевод, Английский юмор, Английский язык, Длиннопост
Показать полностью 4
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: