Работа с китайцами часть 2
Я уже писал обобщающий пост про китайцев, исходя из опыта работы в китайской компании около года. Я работаю и с китайцами и на китайцев. Оба моих босса - китайцы. Русских в компании - 5 человек, так что нас меньшинство.
Сегодня же речь пойдет про "деловое" общение с ними, в частности, переписку.
Начну с того, что как оказалось в компании работают учителя русского языка, так как это было для них главным условием трудоустройства в компанию, нацеленную на российский рынок. Соответственно, в остальном профаны еще те. Иногда с детьми легче договориться. Самое интересное, что не смотря на образование учителя русского языка, русским языком там и не пахнет. Но главное - не сказать случайно при нем, что он допустил ошибку - обидится и надолго.
Поехали:
1) Российское имя. Если китаец не знает такого имени - он тебя так называть не будет. Даже если ты этого попросишь. Он будет называть тебя по фамилии, а если она сложная - уменьшит до двух слогов - ему так проще. Для себя же он придумает русское имя, думая, что так всем проще (иногда это действительно так). Часто, это даже помогает, когда в компании 10 Вангов или 12 Ли.
2) Окончания. В китайском языке - изначально любое слово - множественного числа. Поэтому все слова на русском у них множественного числа. Чаще всего они знают, что это не правильно, но им лень избавляться от своей привычки (пример - я видел ваше оборудования).
3) Перепутать русские буквы в официальном документе - ничего страшного. А попробуй русскому перепутать черточку в иероглифе - смерти подобно. Двойные стандарты. Пишут документы и передают клиентам с улыбкой, проверить правильность написания в интернете никто не удосужится. У всех знакомых, кто работает в иностранных компаниях спрашиваю - да если кто на английском, к примеру, пишет письмо - 10 раз проверишь лишь бы там ошибки не было. Тут не так. Азиатским друзьям - абсолютно насрать. Ну вот некоторые примеры:
письмо - писимо;
Руслан - Руслам;
Акт приема - акт примема;
4) Ну и идем дальше, чем буквы. Предложения и общие фразы. Абсолютно все равно, поймут ли тебя или нет. Подчеркиваю - это все в официальных документах.
время визита - время визитки;
Петропавловск-Камчатский - Петровско-Камчатский;
свяжемся с Вами - связим с Вами;
прикладное ПО - накладное ПО;
Коммерческое предложение - ценное предложение.
Особенно мне нравится последнее. Хотел бы я посмотреть на любого клиента, получающего ценное предложение)).
Добавлю в этом пункте вырезки из документации и писем.
5) Иногда ошибки бывают очень грубые.
Я так и не смог объяснить китайцу - почему сопротивление заземления не менее 4 Ом - это ошибка. Скорее всего он просто случайно воткнул частицу "не", и не придал значения. Наши инженеры конечно поймут, что это ошибка, причем грубая.
6) Ну и под конец - само собой некоторые ошибки кучкуются в одном месте и вообще не понятно, о чем идет речь. Вот пункт из инструкции к одному из наших устройств:
- заполните кольцо оборудования проигрывателя с украшением.
Чтооо??? Ни кольца, ни проигрывателя, ни украшения у меня нет. Что мне делать? Тут явно поработал онлайн-переводчик.
Обратиться за помощью с переводом - для учителя русского языка - это унизительно. Поэтому, никто не обращается, они действительно считают себя профи. Но над любым иностранцем, пытающимся разговаривать на великом и могучем китайском языке - они всегда весело посмеиваются. Самое интересное, что они себя позиционируют как компания с мировым именем (в целом, это так и есть), но соответствовать - это уже другой вопрос. Примеров очень мало привел - не хочу никому забивать мозг. В целом - можете зайти на Али-экспресс - там русский перевод в целом как и у нас, ну может у нас чуть получше, но смысл, я думаю, донес. Как-то так...
В следующий раз расскажу о том, как ведет себя китаец в конфликтных ситуациях.