Кто вообще додумался Шасерру переводить как "Тень Солнца"? Она Shadowsun (Теневое Солнце), а не Sun's Shadow.
А если вспомнить, откуда взялось её прозвище, то уместнее переводить вообще как Затмение, как мне кажется.
Для понимания.
Во время одной из кампаний против орков О'Шассера дождалась солнечного затмения и под его прикрытием, вместе со стелс-командами, нанесла удар в самое сердце ВААГХ!!!, уничтожив вожаков и лично убив варбосса.
Сказать не могу, но перевод литературный
О'Шасерра, больше известная как командующая Тень Солнца
Остриё Копья Высшего Блага
Ну, Тень Солнца, как по мне, звучит круче чем Теневое Солнце, но это вкусовщина, и переводил не я.
В Вахе вообще с названиями беда, "синаптическая связь" и "громовые воины" чего стоят, и такого там много, если приглядеться.
Иииии... что? Говорит только о том, что "официальные" переводчики тоже нагоняют отсебятины. Какая неожиданность. Как будто впервые такое - Дух Мщения или Расчленители не дадут соврать. =\
Ну давайте я буду переводить, как "раздиратели плоти", дабы меня вообще никто не понимал.
Warhammer 40k & FB
2.9K постов2.3K подписчиков
Правила сообщества
все по вахе приветствую! Wh humor, Wh art, Wh мемы...