5

Про языки и зачем надо их учить. )

Когда много читаешь, пишешь и думаешь на определённом языке, чувствительность к нему и восприятие, возрастают. Легче всего понять и воспроизвести, конкретные смыслы. Тяжелее чутка - всякие специфичные маты, идиомы и выражения. Например шлюха, проститутка это у нас по английски slut, но hooker, в значении уличная. И среди оскорблений мужику на английском, есть прекрасное, по аналогии с нашим пиздюком, cunt lord, но hooker King/queen же.

Про языки и зачем надо их учить. ) Язык, Английский язык, Наблюдение, Название, Фильмы, Мат, Длиннопост

И по приколу смотришь такой классику - Dick Tracy, и, натурально, понимаешь что авторы жирно рофлили, назвав персонажа "членом, оставляющим следы", ну то есть буквально "хуем с горы", которое в наших краях, натурально, случайного приблудного мужика, и обозначает.

Или, из мультфильмов: вот есть Рик и Морти. шутка жирная также в названии, на поверхности, собственно. Они Rick and Morty - а ведь Рик у нас имя говорящее! Оно от Reek же, в значении "вонючий", "ворчливый" старикашка, хе хе. С Морти чуть сложнее, его можно перевести как "Смертик", но такого слова в русском нет. Зато есть прекраснейшее "Задохлик"! И получается, натурально, приключения не Рика и Морти, а приключения Вонючки и Задохлика же, натурально! И это, прямо в названии, прямым текстом нам пишется, и, натурально, начисто теряется при попытке перевода.

Про языки и зачем надо их учить. ) Язык, Английский язык, Наблюдение, Название, Фильмы, Мат, Длиннопост

Терминологически, тоже интересно. Вот вам простая задачка: переведите на русский наш, великий и могучий, ангельский термин вackbone так, чтобы не разворачивать парафразы на полстраницы пояснений смысла. )

0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, к сожалению, выпендриваться мозги у вас есть, а на большее - не хватает. Потому как были бы, поняли бы, что для точного перевода нужен контекст.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну что вы, вы мне льстите )

Иллюстрация к комментарию
0
Автор поста оценил этот комментарий
Заднекость, спинокость, - позвоночник же.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Первые два вообще надмозговой перевод, вы себя то слышите?

0
Автор поста оценил этот комментарий

Копчик?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Нет.

0
Автор поста оценил этот комментарий

хвост

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Даже не близко. )

0
Автор поста оценил этот комментарий

Backbone:

"А есть ли у вас нравственные устои или внутренний стержень?" - спросил Сварог, и, пока охранник задумался над таким вопросом, аккуратно уложил его хуком слева.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не совсем. Потому что термин в английском языке, применяется обычно при описании работы или взаимодействия группы. ) В значении "крепкий тыл"

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Заднекость, спинокость, - позвоночник же.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не-а.

Автор поста оценил этот комментарий

Прямой перевод уже не катит?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вы пост еще раз перечитайте, пожалуйста. Можно вслух, с пунктуацией и выражением.

показать ответы