Про разницу языков

Я очень люблю игру GTA Vice City. В детстве я её прошёл раз 20, потом ещё играл на айфончике, на айпадике, и иногда сегодня тоже этим занимаюсь. В этой игре есть такой персонаж - Умберто Робина. Внешне он похож на Дэнни Трехо - вполне возможно с него и рисовался - и сам персонаж очень экстравагантный. По задумке он кубинец владеющий кафе, но это не самое интересное в Умберто. Самое интересное это то, что он имеет образ типичного комедийного мужлана. Знаешь, из тех, кто определяет степень мужиковатости размером яиц. При этом, так как он кубинец, слово "яйца" он произносит исключительно на испанском - cojones - даже когда говорит на английском. Вообще GTA Vice City не является хорошим примером интересного сценария, но не в этом суть. Суть в том, что про то как Умберто называется яйца я узнал когда был школотой из статей про GTA Vice City из интернета. Самостоятельно на слух я не мог это сделать, потому что не знал английский язык тогда достаточно хорошо, а испанский - тем более.

Кстати, сначала я думал, что cojones звучит как [кóджонэс]. Но начав прислушиваться в речь Умберто я понял, что оно звучит иначе - [кохóнэс], потому что в испанском языке буква j читается как [х].

Этот пост не про яички, а про сравнение английского и испанского языков с русским. Вот что я заметил: есть одинаковые слова в русском языке, которые привычно использовать в разных контекстах, однако на английском/испанском это совершенно разные слова. Примеры: на русском мы говорим "острый нож" и "острый соус". На английском это sharp knife и spicy sauce соответственно. То есть, там где на русском просто "острый", там на английском будет sharp и spicy в зависимости от контекста. На испанском то же самое: "острая еда" это la comida picante, "острый нож" это el cuchillo agudo. То есть, там где на русском просто "острый", там на испанском будет picante (пикантэ) и agudo (агудо) в зависимости от контекста. Почему я стал задумываться? Потому что в Мексике случилась ситуация в KFC - я просил крылышки agudo (alitas agudas), а на меня продавщица смотрела так, словно я попросил у неё две порции маринованного каучука.

Далее, в русском есть слово "общий". В английском это два слова: generic и common тоже в зависимости от контекста. Generic это "общий" в смысле "традиционный", а common это "общий" в смысле общества - например, общая граница. И так как я мыслю на русском я порой путаю эти термины вызывая улыбки или недопонимание у англоязычных коллег.

Ещё есть более смешной пример - это "язык". В английском есть language и tongue. Первое используется для понятий языка, на котором кто-то говорит, например, Russian language - русский язык, а tongue - это язык как часть тела. Путать нельзя потому что это совершенно разные слова. Однажды мой русскоязычный коллега сказал English tongue вместо English language в разговоре с американскими коллегами вызвав неловкую паузу у всех сразу.

К чему я всё это рассказываю... На днях я встретился со знакомой знакомого в Панаме, которая говорила исключительно на испанском. Спойлер: для меня этот разговор вышел как настоящий экзамен по испанскому. Встретились мы в ресторане традиционной панамской кухни, где мне предстояло выбрать еду чтобы окунуться в спектр вкусов незнакомого набора блюд. Самый простой способ это сделать - спросить у кого-то, кто разбирается что стоит поесть. Так я и поступил - просто спросил у панамской гостьи что лучше съесть.

И вот мы обсуждаем блюда смотря на меню, я показываю на одну из фотографий блюд. На ней изображено что-то непонятное - я сначала решил, что это салат из варёных перепелиных яиц порезанных пополам, хотя гостья сказала, что это морепродукты такие. И я выдаю фразу на испанском, что я решил, что это cojones. И тебе надо было видеть лицо девушки. Она отреагировала так, словно я сказал как будто я женат на своей сестре. Она ожидала чего угодно, но только не того, что я скажу, что панамская еда похожа на мужские яички. Это я уже понял через несколько секунд прокручивая то, что сказал, и быстро вспомнив, что когда я учил испанский яйца назывались huevos, а не cojones. Кстати, huevos звучит как [уэвос], а не так, как ты подумал, матершинник, потому что если h стоит в начале, то она просто не читается - бесполезная буква в данной ситуации как по мне.

Но зато теперь я точно запомнил, что cojones и huevos это не синонимы.

Взято из "Бинарного номада" https://t.me/binarynomad

Реальные истории из жизни

4.4K постов18.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

0. Анонимные посты переносятся в общую ленту


1. История должна основываться на реальных событиях, быть авторской.


2. История должна быть написана Вами и не должна быть переписью уже существующей истории.

Пост без тэга "Мое" будет вынесен в общую ленту.


3. История должна быть, по большей части, текстовой и может быть дополнена картинками, видео и гифками.


4. Любые пруфы истории приветствуются.


5. Сообщество авторское, потому каждое обвинение в плагиате должно быть подтверждено ссылкой. При первом нарушении - предупреждение, повторно - бан.


6. Администратор сообщества имеет право решать, насколько история соответствует сообществу.