Предпраздничные фразеологизмы
В немецком языке, как и в любом другом есть устойчивые выражения. Перевести их дословно часто очень сложно. Так же как допустим перевести наш фразеологизм "залить зенки" на другой язык. Вот например три таких фразеологизма с аналогичными по значению в русском языке.
Слева направо:
- Напьёмся? - происходит от "einen hinter die Binde kippen" - "заложить за галстук"
- больше не лезет - Ich habe einen Kanal voll. - предрвотное состояние
- сильное похмелье оно же "Katzenjammer" - "кошачий концерт"
Вообще у немцев похмелье сильно завязано на котах.
Всех женщин с 8 марта!