Чо-то песенка про Падди-ирландца вспомнилась.
Вот мячик со свистом куда-то к трибунам уносится,
А Падди с размаху бьёт вратаря в переносицу...
По сравнению с такими гундосыми монстрами эпохи VHS, как Гаврилов и Володарский (по несколько тысяч фильмов каждый, и даже если брать только годные фильмы - по несколько сотен), Гоблин вообще, образно выражаясь, практически ничего не перевёл (тем более что он пришёл уже в эпоху заката подобных переводов). Однако, в отличие от мастодонтов гнусавого перевода, он каждый фильм перевёл на максимально возможном уровне, в итоге каждый его перевод теперь на вес золота.
Ну он кагбе и стал переводить в качестве стёба, но народу зашло. А потом он стал делать адаптивно правильные переводы. "надпись на карточке - " пизда"".
Да, был у него перевод этого фильма. Он ещё на его примере потом обстоятельно объяснял, почему подобные фильмы невозможно адекватно переводить, не задействуя мат.