Полицейские шутят

Полицейские шутят
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
46
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
раскрыть ветку (24)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Чо-то песенка про Падди-ирландца вспомнилась.

Вот мячик со свистом куда-то к трибунам уносится,

А Падди с размаху бьёт вратаря в переносицу...

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Красная карточка , с поля долой он вел себя плохо
раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Но Падди ирландец, Падди доволен,
Падди все похуй!
Автор поста оценил этот комментарий
Хм, если им в камере покажут красную карточку, то они переедут под шконку...))
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ага, тоже сразу вспомнил этот фильм
3
Автор поста оценил этот комментарий

эжто что за фильм?

раскрыть ветку (17)
32
Автор поста оценил этот комментарий

Костолом. Неплохой фильмец.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (16)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Смотреть с Гоблинским переводом
раскрыть ветку (14)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Его нет с его переводом
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Точно?
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Во, бля, точно, не нашёл. А я думал что смотрел его с Гоблинским. Въетнамский глюк.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Просто сам фильм - чёрная комедия - чисто гоблиновский вариант)

1
Автор поста оценил этот комментарий

А есть годные фильмы, которые Гоблин НЕ перевёл? Чисто академический интерес...

раскрыть ветку (9)
6
Автор поста оценил этот комментарий

По сравнению с такими гундосыми монстрами эпохи VHS, как Гаврилов и Володарский (по несколько тысяч фильмов каждый, и даже если брать только годные фильмы - по несколько сотен), Гоблин вообще, образно выражаясь, практически ничего не перевёл (тем более что он пришёл уже в эпоху заката подобных переводов). Однако, в отличие от мастодонтов гнусавого перевода, он каждый фильм перевёл на максимально возможном уровне, в итоге каждый его перевод теперь на вес золота.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну он кагбе и стал переводить в качестве стёба, но народу зашло. А потом он стал делать адаптивно правильные переводы. "надпись на карточке - " пизда"".

раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Разве он начал со стёба? Насколько я помню из его интервью, первые его переводы были "Карты, деньги" и "Спи*дили", причём он переводил сугубо для знакомых. А всякие "Братва и кольцо" и "Шматрица" уже потом появились.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
От заката до рассвета он переводил?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, был у него перевод этого фильма. Он ещё на его примере потом обстоятельно объяснял, почему подобные фильмы невозможно адекватно переводить, не задействуя мат.

3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Есть.

раскрыть ветку (1)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Например Костолом.
Автор поста оценил этот комментарий
Страх и ненависть в Лас-Вегасе
Автор поста оценил этот комментарий

Некоторые фильмы годные только потому, что фильм озвучил Гоблин.

1
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо, держи плюс

1
Автор поста оценил этот комментарий

5

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку